| 1 | Text: - მორთი ასე გინივჲაათ ზოგადო ღურეი დოღურუდუ, თიმ დროს მუ რიტუალეფი უღუდეეს თიშაა, აი მაგაჲითო ჯვეშო მუჭო ინგაარდეს ღურერს დო მუ წესეფ უღუდეეს მარგაეფს? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: mɔrti ɑsɛ ɡinivjɑɑt zɔɡɑdɔ ɣurɛi dɔɣurudu, timdrɔs mu ritʼuɑlɛpi uɣudɛɛs tiʃɑɑ, ɑi mɑɡɑjitɔ d͡ʒvɛʃɔ mut͡ʃʼɔ inɡɑɑrdɛs ɣurɛrs dɔ mu t͡sʼɛsɛp uɣudɛɛs mɑrɡɑɛps? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | მორთი | ასე | გინივჲაათ | ზოგადო | ღურეი | დოღურუდუ | თიმ | დროს | მუ | რიტუალეფი | უღუდეეს | თიშაა | აი | მაგაჲითო | ჯვეშო | მუჭო | ინგაარდეს | ღურერს | დო | მუ | წესეფ | უღუდეეს | მარგაეფს | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | mɔrti | ɑsɛ | ɡinivjɑɑt | zɔɡɑdɔ | ɣurɛi | dɔɣurudu | tim | drɔs | mu | ritʼuɑlɛpi | uɣudɛɛs | tiʃɑɑ | ɑi | mɑɡɑjitɔ | d͡ʒvɛʃɔ | mut͡ʃʼɔ | inɡɑɑrdɛs | ɣurɛrs | dɔ | mu | t͡sʼɛsɛp | uɣudɛɛs | mɑrɡɑɛps | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | მო- | რთ | -ი | ასე | გინ- | ი- | ვ- | ჲ | -აა | -თ | ზოგად | -ო | ღურე | -ი | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | თიმ | დრო | -ს | მუ | -Ø | რიტუალ | -ეფ | -ი | უ- | ღ | -უ | -დ | -ეეს | თიშაა | აი | მაგაჲითო | ჯვეშ | -ო | მუჭო | ი- | ნგაარ | -დ | -ეს | ღურერ | -ს | დო | მუ | -Ø | წეს | -ეფ | -Ø | უ- | ღ | -უ | -დ | -ეეს | მარგა | -ეფ | -ს | |||||
| Lex. Entries: | მო- | რთ | -ი | ასე | გინო- | ი- | ვ- | ლ | -ა | -თ | ზოგად | -ო | ღურელ | -ი | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | თიმ | დრო | -ს | მუ | -Ø | რიტუალ | -ეფ | -ი | უ- | ღ | -უ | -დ | -ეს | თეიშა | აი | მაგალითო | ჯვეშ | -ო | მუჭო | ი- | ნგარ | -დ | -ეს | ღურელ | -ს | დო | მუ | -Ø | წეს | -ეფ | -ი | უ- | ღ | -უ | -დ | -ეს | მარგალ | -ეფ | -ს | |||||
| Glosses: | PRV | go | PM1/2 | presently | PRV | AAct | SUBJ1 | move | SBJ | SUBJ1/2PL | general | ESS | dead_person | NOM | PRV | die | TS | IMPF | SUBJ3SG | that.DIST | time | DAT | what | NOM | ritual | PL | NOM | APPL.OBJ | have | STAT | IMPF | SUBJ3PL | before_that.DIST | well | for_example | old | ESS | how | AAct | cry | IMPF | SUBJ3PL | dead_person | DAT | and | what | NOM | custom | PL | NOM | APPL.OBJ | have | STAT | IMPF | SUBJ3PL | Megrelian | PL | DAT | |||||
| Gram_info: | v:(Preverb) | m | v:Any | temp | v:(Preverb) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | adj:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | v:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | dprn | cn | n:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | temp | inj | Exmp | adj | adj:(Case) | intadv | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | cnj | iprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Number) | n:(Case) | |||||
| PoS: | m | temp | m | adj | ptcp | m | dprn | cn | iprn | cn | m | temp | inj | Exmp | temp | intadv | m | ptcp | cnj | iprn | cn | m | cn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): Let us now turn to another issue: generally, when someone dies, what were the rituals in the past? For example, how a deceased was buried and what customs did Megrelians have? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): - მოდი, ახლა გადავიდეთ [შემდეგ საკითხზე]: ზოგადად, მიცვალებული [=ადამიანი] რომ გარდაიცვლებოდა, იმ დროს რა რიტუალები ჰქონდათ მანამდე, მაგალითად, ძველად როგორ ტიროდნენ [=ასაფლავებდნენ, გაასვენებდნენ] მიცვალებულს და რა წესები ჰქონდათ მეგრელებს? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2.1 | Text: ღურეიშ წეეს მარგაჲურს ორდ ათეჯგუა სუმ დღაას მაგაჲითო ორდ სუმ, მაოთხა, მასმა დღაას გარდაცვალებაშე მჷთმოხვადუდ დასაფლავებაა. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɣurɛiʃ t͡sʼɛɛs mɑrɡɑjurs ɔrd ɑtɛd͡ʒɡuɑ sum dɣɑɑs mɑɡɑjitɔ ɔrd sum, mɑɔtxɑ, mɑsmɑ dɣɑɑs ɡɑrdɑt͡svɑlɛbɑʃɛ mətmɔxvɑdud dɑsɑplɑvɛbɑɑ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ღურეიშ | წეეს | მარგაჲურს | ორდ | ათეჯგუა | სუმ | დღაას | მაგაჲითო | ორდ | სუმ | მაოთხა | მასმა | დღაას | გარდაცვალებაშე | მჷთმოხვადუდ | დასაფლავებაა | |||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɣurɛiʃ | t͡sʼɛɛs | mɑrɡɑjurs | ɔrd | ɑtɛd͡ʒɡuɑ | sum | dɣɑɑs | mɑɡɑjitɔ | ɔrd | sum | mɑɔtxɑ | mɑsmɑ | dɣɑɑs | ɡɑrdɑt͡svɑlɛbɑʃɛ | mətmɔxvɑdud | dɑsɑplɑvɛbɑɑ | |||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ღურე | -იშ | წეეს | -Ø | მარგაჲურ | -ს | ო- | რ | -დ | -Ø | ათეჯგუა | -Ø | სუმ | -Ø | დღაა | -ს | მაგაჲითო | ო- | რ | -დ | -Ø | სუმ | -Ø | მაოთხა | -Ø | მასმა | -Ø | დღაა | -ს | გარდაცვალება | -შე | მჷ- | თმო- | ხვად | -უ | -დ | -Ø | დასაფლავებაა | -Ø | ||||
| Lex. Entries: | ღურელ | -იშ | წეს | -ი | მარგალურ | -ს | ო- | რ | -დ | -უ | ათეჯგურა | -Ø | სუმ | -ი | დღა | -ს | მაგალითო | ო- | რ | -დ | -უ | სუმ | -ი | მაოთხა | -Ø | მასუმა | -Ø | დღა | -ს | გარდაცვალება | -შე | მო- | თმო- | ხვად | -უ | -დ | -უ | დასაფლავება | -Ø | ||||
| Glosses: | dead_person | GEN | order | NOM | Megrelian | DAT | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | like_this,_ such.PROX | NOM | three | NOM | day | DAT | for_example | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | three | NOM | fourth | NOM | third | NOM | day | DAT | decease,_demise | ABL | PRV | IMPFV | happen | TS | IMPF | SUBJ3SG | burial | NOM | ||||
| Gram_info: | ptcp | ptcp:(Case) | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | dprn | pro-form:(Case) | card | num:(Case) | cn | n:(Case) | Exmp | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | card | num:(Case) | ord | num:(Case) | card | num:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | ger:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | ger:(Case) | ||||
| PoS: | ptcp | cn | cn | m | dprn | card | cn | Exmp | m | card | ord | ord | cn | ger | m | ger | |||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): In Samegrelo, the customs associated with the deceased was the following: three day, for example, s/he was rested for three days at home; on the fourth or third day, s/he was buried. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): მიცვალებულების წესი მეგრულში იყო ასეთი: სამი დღე, მაგალითად, იყო სამი [დღეს ოჯახში]; მეოთხე [ან] გარდაცვალებიდან მესამე დღეს ხდებოდა დასაფლავება. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2.2 | Text: არძა გარდაცვალებაშ უკუჲ, არძას უჩა მიკაქუნაჲი მიიდვესკოონ. | ||||||||||||||||||
| IPA: ɑrd͡zɑ ɡɑrdɑt͡svɑlɛbɑʃ ukʼuj, ɑrd͡zɑs ut͡ʃɑ mikʼɑkunɑji miidvɛskʼɔɔn. | |||||||||||||||||||
| Words: | არძა | გარდაცვალებაშ | უკუჲ | არძას | უჩა | მიკაქუნაჲი | მიიდვესკოონ | ||||||||||||
| IPA: | ɑrd͡zɑ | ɡɑrdɑt͡svɑlɛbɑʃ | ukʼuj | ɑrd͡zɑs | ut͡ʃɑ | mikʼɑkunɑji | miidvɛskʼɔɔn | ||||||||||||
| Morphemes: | არძა | -Ø | გარდაცვალება | -შ | უკუჲ | არძა | -ს | უჩა | -Ø | მიკაქუნაჲ | -ი | მიი- | დვ | -ეს | -კოო | -ნ | |||
| Lex. Entries: | არძა | -Ø | გარდაცვალება | -შ | უკული | არძა | -ს | უჩა | -Ø | მიკაქუნალ | -ი | მი- | დვ | -ეს | -კო | -ნი | |||
| Glosses: | all | NOM | decease,_demise | GEN | after; afterwards; then; later | all | DAT | black | NOM | clothes | NOM | PRV | put | SUBJ3PL | COND | CONJ | |||
| Gram_info: | detprn | pro-form:(Case) | L2 | ger:(Case) | temp | detprn | pro-form:(Case) | adj | adj:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | m:(Preverb) | m | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Mood) | v:(Conjunction) | |||
| PoS: | detprn | ger | temp | detprn | adj | ptcp | m | ||||||||||||
| Translation (ENG): Everybody wore black clothes after one died. | |||||||||||||||||||
| Translation (KAT): გარდაცვალების შემდეგ ყველას ეცვა შავი ტანსაცმელი. | |||||||||||||||||||
| 2.3 | Text: მუთმოხვადჷდ ჟარნეჩ დღააშ განმავლობას პიჩვო.., | ||||||||||||||
| IPA: mutmɔxvɑdəd ʒɑrnɛt͡ʃ dɣɑɑʃ ɡɑnmɑvlɔbɑs pʼit͡ʃvɔ.., | |||||||||||||||
| Words: | მუთმოხვადჷდ | ჟარნეჩ | დღააშ | განმავლობას | პიჩვო | ||||||||||
| IPA: | mutmɔxvɑdəd | ʒɑrnɛt͡ʃ | dɣɑɑʃ | ɡɑnmɑvlɔbɑs | pʼit͡ʃvɔ | ||||||||||
| Morphemes: | მუ- | თმო- | ხვად | -ჷ | -დ | -Ø | ჟარნეჩ | -Ø | დღაა | -შ | განმავლობა | -ს | პიჩვო | ||
| Lex. Entries: | მო- | თმო- | ხვად | -უ | -დ | -უ | ჟარნეჩ | -ი | დღა | -შ | განმავლობა | -ს | |||
| Glosses: | IMPFV | IMPFV | happen | TS | IMPF | SUBJ3SG | forty | NOM | day | GEN | -during | DAT | |||
| Gram_info: | v:(Aspect) | v:(Aspect) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | card | num:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | ger:(Case) | |||
| PoS: | m | card | cn | temp | X | ||||||||||
| Translation (ENG): They fasted for forty days. | |||||||||||||||
| Translation (KAT): ორმოცი დღის მანძილზე ხდებოდა მარხვა [=მარხვის შენახვა]. | |||||||||||||||
| 2.4 | Text: პიჩვანს უძახუუთ ჩქი, პიჩვობაა, სოდეც ხორცეულს ვეკარებუდესჷ, ანუ ორდ ათეჯგუა მუდგარენ ნამუსუც მგლოვიარობა ოსურ ადამიან დოღურუდდა ქომოჲკოჩი, ანუ რა თქმა უნდა, მუჭო რე მარგაჲუროო, გიფთიში.... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: pʼit͡ʃvɑns ud͡zɑxuut t͡ʃki, pʼit͡ʃvɔbɑɑ, sɔdɛt͡s xɔrt͡sɛuls vɛkʼɑrɛbudɛsə, ɑnu ɔrd ɑtɛd͡ʒɡuɑ mudɡɑrɛn nɑmusut͡s mɡlɔviɑrɔbɑ ɔsur ɑdɑmiɑn dɔɣuruddɑ kɔmɔjkʼɔt͡ʃi, ɑnu rɑ tkmɑ undɑ, mut͡ʃʼɔ rɛ mɑrɡɑjurɔɔ, ɡiptiʃi .... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | პიჩვანს | უძახუუთ | ჩქი | პიჩვობაა | სოდეც | ხორცეულს | ვეკარებუდესჷ | ანუ | ორდ | ათეჯგუა | მუდგარენ | ნამუსუც | მგლოვიარობა | ოსურ | ადამიან | დოღურუდდა | ქომოჲკოჩი | ანუ | რა | თქმა | უნდა | მუჭო | რე | მარგაჲუროო | გიფთიში | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | pʼit͡ʃvɑns | ud͡zɑxuut | t͡ʃki | pʼit͡ʃvɔbɑɑ | sɔdɛt͡s | xɔrt͡sɛuls | vɛkʼɑrɛbudɛsə | ɑnu | ɔrd | ɑtɛd͡ʒɡuɑ | mudɡɑrɛn | nɑmusut͡s | mɡlɔviɑrɔbɑ | ɔsur | ɑdɑmiɑn | dɔɣuruddɑ | ɑnu | rɑ | tkmɑ | undɑ | mut͡ʃʼɔ | re | mɑrɡɑjurɔɔ | ɡiptiʃi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | პიჩვან | -ს | Ø- | უ- | ძახ | -უუ | -თ | ჩქი | პიჩვობაა | -Ø | სოდე | -ც | ხორცეულ | -ს | ვ- | ე- | კარ | -ებ | -უ | -დ | -ეს | -ჷ | ანუ | ო- | რ | -დ | -Ø | ათეჯგუა | -Ø | მუდგარენ | -Ø | ნამუ | -ს | -უ | -ც | მგლოვიარობა | -Ø | ოსურ | -Ø | ადამიან | -Ø | დო- | ღურ | -უ | -დ | -Ø | -და | ქომოჲკოჩ | -ი | ანუ | რა | თქმა | უნდა | მუჭო | რ | -ე | -Ø | მარგაჲურ | -ოო | გ- | ი- | ფ- | თიშ | -ი | ||||||||
| Lex. Entries: | პიჩვან | -ს | ვ- | უ- | ძახ | -უ | -თ | ჩქი | პიჩვობა | -Ø | სოდე | -თ | ხორცეულ | -ს | ვა- | ე- -უ | კარ | -ებ | ე- -უ | -დ | -ეს | -ი | ანუ | ო- | რ | -დ | -უ | ათეჯგურა | -Ø | მუდგარენ | -ი | ნამუ | -ს | -უ | -თ | მგლოვიარობა | -Ø | ოსურ | -ი | ადამიან | -ი | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | -და | ქომოლკოჩ | -ი | ანუ | რა | თქმა | უნდა | მუჭო | რ | -ე | -ნ | მარგალურ | -ო | გო- | ი- | ვ- | თიშ | -ი | ||||||||
| Glosses: | fasting | DAT | SUBJ1 | APPL.OBJ | call | TS | SUBJ1/2PL | we | fasting | NOM | where | FOC | meat_dish(es) | DAT | NEG | PASS | approach | AUG | PASS | IMPF | SUBJ3PL | EMPH | that_is | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | like_this,_ such.PROX | NOM | something | NOM | which | DAT | EMPH | FOC | mourning | NOM | woman | NOM | human_being | NOM | PRV | die | TS | IMPF | SUBJ3SG | CONJ | man,_male_adult | NOM | that_is | what | saying | should/must/ought | how | be | STAT | SUBJ3 | Megrelian | ESS | PRV | PASS | SUBJ1 | switch_off | PM1/2 | ||||||||
| Gram_info: | cn | n:(Case) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | pprn | ger | ger:(Case) | intadv | adv:(Postposition) | L2 | n:(Case) | v:(Negation particle) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | L2 | v:(Augment) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | L2 | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | dprn | pro-form:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Emphatic vowel) | pro-form:(Focus) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | m:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | m:(Conjunction) | cn | n:(Case) | L2 | L2 | L2 | L2 | intadv | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | adj | adj:(Case) | v:(Preverb) | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:Any | ||||||||
| PoS: | cn | m | pprn | ger | radv | cn | m | L2 | m | dprn | idprn | rprn | cn | cn | cn | m | cn | L2 | L2 | L2 | mp | intadv | m | adj | m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): We referred to it as 'pichvani', 'puchvoba' [=fast] when they didn't eat meat, well, there was such that, if a woman died, a man... How is it in Megrelian? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): პიჩვანს ვეძახდით ჩვენ, პუჩვობა [="მარხვა"], სადაც ხორცეულს არ ეკარებოდნენ, ანუ იყო ასეთი რამ, რომ თუ ქალი გარდაიცვლებოდა, მამაკაცი.... როგორ არის მეგრულად? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 | Text: - იცვენდუო? | ||||||||
| IPA: it͡svɛnduɔ? | |||||||||
| Words: | იცვენდუო | ||||||||
| IPA: | it͡svɛnduɔ | ||||||||
| Morphemes: | ი- | ცვ | -ენ | -დ | -უ | -ო | |||
| Lex. Entries: | ი- | ცვ | -ენ | -დ | -უ | -ო | |||
| Glosses: | APPL.SUBJ | protect | TS | IMPF | SUBJ3SG | QUOT | |||
| Gram_info: | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Particle4) | |||
| PoS: | m | ||||||||
| Translation (ENG): Did he fast? | |||||||||
| Translation (KAT): -[მარხვას] იცავდა? | |||||||||
| 4 | Text: - ვაარ, მარგუაჲი | |||||
| IPA: vɑɑr, mɑrɡuɑji. | ||||||
| Words: | ვაარ | მარგუაჲი | ||||
| IPA: | vɑɑr | mɑrɡuɑji | ||||
| Morphemes: | ვაარ | მარგუაჲ | -ი | |||
| Lex. Entries: | ვარ | მარგუალ | -ი | |||
| Glosses: | not | mourner | NOM | |||
| Gram_info: | neg | ptcp | ptcp:(Case) | |||
| PoS: | neg | ptcp | ||||
| Translation (ENG): No, a mourner. | ||||||
| Translation (KAT): -არა, მგლოვიარე. | ||||||
| 5 | Text: - რგუენდ ანუ. | |||||||
| IPA: rɡuɛnd ɑnu. | ||||||||
| Words: | რგუენდ | ანუ | ||||||
| IPA: | rɡuɛnd | ɑnu | ||||||
| Morphemes: | რგუ | -ენ | -დ | -Ø | ანუ | |||
| Lex. Entries: | რგულ | -ენ | -დ | -უ | ანუ | |||
| Glosses: | mourn | TS | IMPF | SUBJ3SG | that_is | |||
| Gram_info: | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | |||
| PoS: | m | L2 | ||||||
| Translation (ENG): That is, mourned. | ||||||||
| Translation (KAT): გლოვობდა, ანუ. | ||||||||
| 6.1 | Text: - რგუჲენდ რაა ოსუურს, ვარდა ქომოჲკოს პირიქით. | ||||||||||||||
| IPA: rɡujɛnd rɑɑ ɔsuurs, vɑrdɑ kɔmɔjkʼɔs pʼirikit. | |||||||||||||||
| Words: | რგუჲენდ | რაა | ოსუურს | ვარდა | ქომოჲკოს | პირიქით | |||||||||
| IPA: | rɡujɛnd | rɑɑ | ɔsuurs | vɑrdɑ | pʼirikit | ||||||||||
| Morphemes: | რგუჲ | -ენ | -დ | -Ø | რაა | ოსუურ | -ს | ვარდა | ქომოჲკო | -ს | პირიქით | ||||
| Lex. Entries: | რგულ | -ენ | -დ | -უ | რა | ოსურ | -ს | ვარდა | ქომოლკოჩ | -ს | პირიქით | ||||
| Glosses: | mourn | TS | IMPF | SUBJ3SG | - | woman | DAT | otherwise | man,_male_adult | DAT | on_the_contrary | ||||
| Gram_info: | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | prt | cn | n:(Case) | cnj | cn | n:(Case) | L2 | ||||
| PoS: | m | prt | cn | cnj | cn | L2 | |||||||||
| Translation (ENG): He mourned his wife, or, the way around, a wife mourned her husband. | |||||||||||||||
| Translation (KAT): -გლოვიბდა რა ცოლს, ანდა მამაკაცს - პირიქით. | |||||||||||||||
| 6.2 | Text: ართ წანას იგრძეჲებუდუ. | |||||||||||
| IPA: ɑrt t͡sʼɑnɑs iɡrd͡zɛjɛbudu. | ||||||||||||
| Words: | ართ | წანას | იგრძეჲებუდუ | |||||||||
| IPA: | ɑrt | t͡sʼɑnɑs | iɡrd͡zɛjɛbudu | |||||||||
| Morphemes: | ართ | -Ø | წანა | -ს | ი- | გრძეჲ | -ებ | -უ | -დ | -უ | ||
| Lex. Entries: | ართ | -ი | წანა | -ს | ი- -უ | გრძელ | -ებ | ი- -უ | -დ | -უ | ||
| Glosses: | one | NOM | year | DAT | PASS | last | TS | PASS | IMPF | SUBJ3SG | ||
| Gram_info: | card | num:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Voice, Causation) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ||
| PoS: | card | cn | m | |||||||||
| Translation (ENG): It lasted a year. | ||||||||||||
| Translation (KAT): ერთი წელი გრძელდებოდა. | ||||||||||||
| 6.3 | Text: ოსურ ადამიანეფს ენა მთეი ცხოვრება ქომოჲკოჩ დოღურუდუნ, მთეჲ ცხოვრება უჩას მიკმიქუნანდუ დო უჩა მუკოქუნეი, დუდ ხოჲო გოკირიჲი უჩათ აფუუდ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɔsur ɑdɑmiɑnɛps ɛnɑ mtɛi t͡sxɔvrɛbɑ kɔmɔjkʼɔt͡ʃ dɔɣurudun, mtɛj t͡sxɔvrɛbɑ ut͡ʃɑs mikʼmikunɑndu dɔ ut͡ʃɑ mukʼɔkunɛi, dud xɔjɔ ɡɔkʼiriji ut͡ʃɑt ɑpuud. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ოსურ | ადამიანეფს | ენა | მთეი | ცხოვრება | ქომოჲკოჩ | დოღურუდუნ | მთეჲ | ცხოვრება | უჩას | მიკმიქუნანდუ | დო | უჩა | მუკოქუნეი | დუდ | ხოჲო | გოკირიჲი | უჩათ | აფუუდ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɔsur | ɑdɑmiɑnɛps | ɛnɑ | mtɛi | t͡sxɔvrɛbɑ | dɔɣurudun | mtɛj | t͡sxɔvrɛbɑ | ut͡ʃɑs | mikʼmikunɑndu | dɔ | ut͡ʃɑ | mukʼɔkunɛi | dud | xɔjɔ | ɡɔkʼiriji | ut͡ʃɑt | ɑpuud | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ოსურ | -Ø | ადამიან | -ეფ | -ს | ენა | -Ø | მთე | -ი | ცხოვრება | -Ø | ქომოჲკოჩ | -Ø | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | -ნ | მთეჲ | -Ø | ცხოვრება | -Ø | უჩა | -ს | მიკ- | მ- | ი- | ქუნ | -ან | -დ | -უ | დო | უჩა | -Ø | მუკოქუნე | -ი | დუდ | -Ø | ხოჲო | გოკირიჲ | -ი | უჩა | -თ | ა- | ფ | უუ | -დ | -Ø | ||||
| Lex. Entries: | ოსურ | -ი | ადამიან | -ეფ | -ს | თენა | -Ø | მთელ | -ი | ცხოვრება | -Ø | ქომოლკოჩ | -ი | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | -ნი | მთელ | -ი | ცხოვრება | -Ø | უჩა | -ს | მიკო- | მი- | ი- | ქუნ | -ან | -დ | -უ | დო | უჩა | -Ø | მუკოქუნელ | -ი | დუდ | -ი | ხოლო | გოკირილ | -ი | უჩა | -თ | ა- -უ | ფ | ა- -უ | -დ | -უ | ||||
| Glosses: | woman | NOM | human_being | PL | DAT | he/she/it.PROX | NOM | entire | NOM | life | NOM | man,_male_adult | NOM | PRV | die | TS | IMPF | SUBJ3SG | CONJ | whole | NOM | life | NOM | black | DAT | PRV | IMPFV | APPL.SUBJ | put_on_(clothes) | TS | IMPF | SUBJ3SG | and | black | NOM | dressed | NOM | head | NOM | also | covered_in_a_scarf | NOM | black | ESS | PASS | have | PASS | IMPF | SUBJ3SG | ||||
| Gram_info: | cn | n:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | pprn | pro-form:(Case) | L2 | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Conjunction) | L2 | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | adj | adj:(Case) | m:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | cnj | adj | adj:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | cn | n:(Case) | foc | ptcp | ptcp:(Case) | adj | adj:(Case) | m | m | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ||||
| PoS: | cn | cn | dprn | adj | cn | cn | m | adj | cn | adj | m | cnj | adj | ptcp | cn | foc | ptcp | adj | m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): Women wore black clothes all life long if her husband died, and went dressed in black, even her head was covered with a black scarf. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ქალებს კი მთელი ცხოვრება შავები [ეცვათ], ქმარი თუ გარდაეცვლებოდათ; შავები ეცვა და [დადიოდა] შავებში ჩაცმული, თავიც კი შავით ჰქონდა წაკრული. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6.4 | Text: მუდროსთ ვარდუო მაგაჲითო სიტყვაშა ორდ თეჯგუა შემთხვევა, ნამუსუთ ბოშიქ ოსურ ქიმიონ, ვარდა ძღაბ გეთხუაფუდუნ, ათიმდღაას თე ოსურ ადამიანი თე უჩას გემკიინწყუუნდ, დოჭუუნდ დო ანუ ფერად მიკაქუნაჲს ქიმიიდვანდეეს, ნამდგა ორდ ახაჲ ცხოვრებაშ დოჭყაფაშ ეტააპ დო ათეთ მუთმოხვადუდ ანუ განახლებაა ათეჯგუა მარგუაიშ ადამიენეფშე გებჭოფაათჷნ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: mudrɔst vɑrduɔ mɑɡɑjitɔ sitʼqʼvɑʃɑ ɔrd tɛd͡ʒɡuɑ ʃɛmtxvɛvɑ, nɑmusut bɔʃik ɔsur kimiɔn, vɑrdɑ d͡zɣɑb ɡɛtxuɑpudun, ɑtimdɣɑɑs tɛ ɔsur ɑdɑmiɑni tɛ ut͡ʃɑs ɡɛmkʼiint͡sʼqʼuund, dɔt͡ʃʼuund dɔ ɑnu pɛrɑd mikʼɑkunɑjs kimiidvɑndɛɛs, nɑmdɡɑ ɔrd ɑxɑj t͡sxɔvrɛbɑʃ dɔt͡ʃʼqʼɑpɑʃ ɛtʼɑɑpʼ dɔ ɑtɛt mutmɔxvɑdud ɑnu ɡɑnɑxlɛbɑɑ ɑtɛd͡ʒɡuɑ mɑrɡuɑiʃ ɑdɑmiɛnɛpʃɛ ɡɛbt͡ʃʼɔpɑɑtən. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | მუდროსთ | ვარდუო | მაგაჲითო | სიტყვაშა | ორდ | თეჯგუა | შემთხვევა | ნამუსუთ | ბოშიქ | ოსურ | ქიმიონ | ვარდა | ძღაბ | გეთხუაფუდუნ | ათიმდღაას | თე | ოსურ | ადამიანი | თე | უჩას | გემკიინწყუუნდ | დოჭუუნდ | დო | ანუ | ფერად | მიკაქუნაჲს | ქიმიიდვანდეეს | ნამდგა | ორდ | ახაჲ | ცხოვრებაშ | დოჭყაფაშ | ეტააპ | დო | ათეთ | მუთმოხვადუდ | ანუ | განახლებაა | ათეჯგუა | მარგუაიშ | ადამიენეფშე | გებჭოფაათჷნ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | mudrɔst | vɑrduɔ | mɑɡɑjitɔ | sitʼqʼvɑʃɑ | ɔrd | tɛd͡ʒɡuɑ | ʃɛmtxvɛvɑ | nɑmusut | bɔʃik | ɔsur | kimiɔn | vɑrdɑ | d͡zɣɑb | ɡɛtxuɑpudun | ɑtimdɣɑɑs | tɛ | ɔsur | ɑdɑmiɑni | tɛ | ut͡ʃɑs | ɡɛmkʼiint͡sʼqʼuund | dɔt͡ʃʼuund | dɔ | ɑnu | pɛrɑd | mikʼɑkunɑjs | kimiidvɑndɛɛs | nɑmdɡɑ | ɔrd | ɑxɑj | t͡sxɔvrɛbɑʃ | dɔt͡ʃʼqʼɑpɑʃ | ɛtʼɑɑpʼ | dɔ | ɑtɛt | mutmɔxvɑdud | ɑnu | ɡɑnɑxlɛbɑɑ | ɑtɛd͡ʒɡuɑ | mɑrɡuɑiʃ | ɑdɑmiɛnɛpʃɛ | ɡɛbt͡ʃʼɔpɑɑtən | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | მუ | დრო | -ს | -თ | ვ- | ა- | რ | -დ | -უ | -ო | მაგაჲითო | სიტყვა | -შა | ო- | რ | -დ | -Ø | თეჯგუა | -Ø | შემთხვევა | -Ø | ნამუ | -ს | -უ | -თ | ბოშ | -ი | -ქ | ოსურ | -Ø | ქი- | მი- | ონ | -Ø | ვარდა | ძღაბ | -Ø | გ- | ე- | თხუ | -აფ | -უ | -დ | -უ | -ნ | ათიმ | დღაა | -ს | თე | ოსურ | -Ø | ადამიან | -ი | თე | უჩა | -ს | გე- | მკი- | ი- | ნწყ | -უუნ | -დ | -Ø | დო- | ჭ | -უუნ | -დ | -Ø | დო | ანუ | ფერად | -Ø | მიკაქუნაჲ | -ს | ქი- | მიი- | დვ | -ან | -დ | -ეეს | ნამდგა | ო- | რ | -დ | -Ø | ახაჲ | -Ø | ცხოვრება | -შ | დოჭყაფა | -შ | ეტააპ | -Ø | დო | ათე | -თ | მუ- | თმო- | ხვად | -უ | -დ | -Ø | ანუ | განახლებაა | -Ø | ათეჯგუა | -Ø | მარგუა | -იშ | ადამიენ | -ეფ | -შე | გ- | ე- | ბ- | ჭოფ | -აა | -თ | -ჷ | -ნ | |||||||
| Lex. Entries: | მუ | დრო | -ს | -თ | ვა- | ო- | რ | -დ | -უ | -ო | მაგალითო | სიტყვა | -შა | ო- | რ | -დ | -უ | თეჯგურა | -Ø | შემთხვევა | -Ø | ნამუ | -ს | -უ | -თ | ბოშ | -ი | -ქ | ოსურ | -ი | ქო- | მი- | ჸონ | -უ | ვარდა | ძღაბ | -ი | გე- | ი- -უ | თხუ | -აფ | ი- -უ | -დ | -უ | -ნი | ათიმ | დღა | -ს | თე | ოსურ | -ი | ადამიან | -ი | თე | უჩა | -ს | გე- | მიკო- | ი- | ნწყ | -უნ | -დ | -უ | დო- | ჭ | -უნ | -დ | -უ | დო | ანუ | ფერად | -ი | მიკაქუნალ | -ს | ქო- | მი- | დვ | -ან | -დ | -ეს | ნამდა | ო- | რ | -დ | -უ | ახალ | -ი | ცხოვრება | -შ | დოჭყაფა | -შ | ეტაპ | -ი | დო | ათე | -თ | მო- | თმო- | ხვად | -უ | -დ | -უ | ანუ | განახლება | -Ø | ათეჯგურა | -Ø | მარგუალ | -იშ | ადამიან | -ეფ | -იშე | გე- | ე- | ვ- | ჭოფ | -ა | -თ | -ი | -ნი | |||||||
| Glosses: | what | time | DAT | FOC | NEG | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | QUOT | for_example | word | ALL | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | like_this,_ such.PROX | NOM | occurrence | NOM | which | DAT | EMPH | FOC | boy | E | ERG | wife | NOM | AFFMT | PRV | take | SUBJ3SG | otherwise | girl | NOM | PRV | PASS | marry | TS | PASS | IMPF | SUBJ3SG | CONJ | right_that.DIST | day | DAT | this | woman | NOM | person | NOM | this | black | DAT | PFV | PRV | APPL.SUBJ | open | TS | IMPF | SUBJ3SG | PRV | burn | TS | IMPF | SUBJ3SG | and | this_is_to_say | colored | NOM | clothes | DAT | AFFMT | PRV | put | TS | IMPF | SUBJ3PL | that | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | new | NOM | life | GEN | starting,_beginning | GEN | stage,_step | NOM | and | this.PROX | INS | IMPFV | IMPFV | happen | TS | IMPF | SUBJ3SG | this_is_to_say | renewal | NOM | like_this,_ such.PROX | NOM | mourning | GEN | human_being | PL | ABL | PFV | PRV | SUBJ1 | take | SBJ | SUBJ1/2PL | EMPH | CONJ | |||||||
| Gram_info: | iprn | cn | n:(Case) | n:(Focus) | v:(Negation particle) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Particle4) | Exmp | L2 | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | dprn | pro-form:(Case) | L2 | ger:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Emphatic vowel) | pro-form:(Focus) | cn | n:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Affirmative particle) | m:(Preverb) | m | v:(Subject&Object agreement) | cnj | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Conjunction) | dprn | cn | n:(Case) | dprn | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | dprn | adj | adj:(Case) | v:(Aspect) | m:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | m:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | cnj | L2 | adj | adj:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | v:(Affirmative particle) | m:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | adj | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | ger | ger:(Case) | L2 | n:(Case) | cnj | dprn | pro-form:(Case) | v:(Aspect) | v:(Aspect) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | L2 | ger:(Case) | dprn | pro-form:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | v:(Aspect) | v:(Preverb) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | v:(Conjunction) | |||||||
| PoS: | radv | m | Exmp | cn | m | dprn | ger | rprn | cn | cn | m | cnj | cn | m | temp | dprn | cn | cn | dprn | adj | m | m | cnj | L2 | adj | ptcp | m | cnj | m | adj | cn | ger | cn | cnj | dprn | m | L2 | ger | dprn | ptcp | cn | m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): For instance, a young man or a young woman married. On that day, the woman abandoned her black clothes, burnt them and put on colored clothes which mark a beginning of a new life, and thus it was an innovation for mourners. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): მაგალითად, სიტყვაზე, იყო ასეთი შემთხვევა, [ოჯახში] ბიჭი მოიყვანდა ცოლს, ან გოგო გათხოვდებოდა, აი ამ დღეს ეს ქალი შავებს გაიხდიდა, დაწვავდა და ფერად ტანსაცმელს ჩაიცმევდა, რაც ახალი ცხოვრების დაწყების ეტაპს ნიშნავდა და ამითი ხდებოდა განახლება რომ ავიღოთ, ასეთი მგლოვიარე ადამიანებისთვის. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 7 | Text: - ანუ გევილაფა მუს ჯოხო; ღურეი დოღურუ თიმ დროს? | ||||||||||||||||||||
| IPA: ɑnu ɡɛvilɑpɑ mus d͡ʒɔxɔ; ɣurɛi dɔɣuru tim drɔs? | |||||||||||||||||||||
| Words: | ანუ | გევილაფა | მუს | ჯოხო | ღურეი | დოღურუ | თიმ | დროს | |||||||||||||
| IPA: | ɑnu | ɡɛvilɑpɑ | mus | d͡ʒɔxɔ | ɣurɛi | dɔɣuru | tim | drɔs | |||||||||||||
| Morphemes: | ანუ | გევილაფა | -Ø | მუ | -ს | ჯოხ | -ო | -Ø | ღურე | -ი | დო- | ღურ | -უ | -Ø | თიმ | დრო | -ს | ||||
| Lex. Entries: | ანუ | გეჸვილაფა | -Ø | მუ | -ს | ჯოხ | -ო | -ნ | ღურელ | -ი | დო- | ღურ | -უ | -ნ | თიმ | დრო | -ს | ||||
| Glosses: | that_is | slaughtering_of_cattle_(as_an_offering/sacrifice) | NOM | what | DAT | mean | STAT | SUBJ3 | dead_person | NOM | PRV | die | TS | SUBJ3 | that.DIST | time | DAT | ||||
| Gram_info: | L2 | ger | ger:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | m:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | dprn | cn | n:(Case) | ||||
| PoS: | L2 | ger | iprn | m | ptcp | m | dprn | cn | |||||||||||||
| Translation (ENG): What is 'gevilapa' [=offering cattle for slaughter] when someone dies? | |||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): - გევილაფა [=საკლავის შეწირვა] რას ჰქვია, როცა მიცვალებული გარდაიცვლება [რას აკეთებენ?] | |||||||||||||||||||||
| 8.1 | Text: - გევილაფა ჯოხოო, ანუ კიჲე გონწყუმაას უძახუთ ჩქი მაჩხორა დღაას. | |||||||||||||||||||||||
| IPA: ɡɛvilɑpɑ d͡ʒɔxɔɔ, ɑnu kʼijɛ ɡɔnt͡sʼqʼumɑɑs ud͡zɑxut t͡ʃki mɑt͡ʃxɔrɑ dɣɑɑs. | ||||||||||||||||||||||||
| Words: | გევილაფა | ჯოხოო | ანუ | კიჲე | გონწყუმაას | უძახუთ | ჩქი | მაჩხორა | დღაას | |||||||||||||||
| IPA: | ɡɛvilɑpɑ | d͡ʒɔxɔɔ | ɑnu | kʼijɛ | ɡɔnt͡sʼqʼumɑɑs | ud͡zɑxut | t͡ʃki | mɑt͡ʃxɔrɑ | dɣɑɑs | |||||||||||||||
| Morphemes: | გევილაფა | -Ø | ჯოხ | -ოო | -Ø | ანუ | კიჲე | -Ø | გონწყუმაა | -ს | Ø- | უ- | ძახ | -უ | -თ | ჩქი | მაჩხორა | -Ø | დღაა | -ს | ||||
| Lex. Entries: | გეჸვილაფა | -Ø | ჯოხ | -ო | -ნ | ანუ | კილე | -შ | გონწყუმა | -ს | ვ- | უ- | ძახ | -უ | -თ | ჩქი | მაჩხორა | -Ø | დღა | -ს | ||||
| Glosses: | slaughtering_of_cattle_(as_an_offering/sacrifice) | NOM | mean | STAT | SUBJ3 | that_is | arm | GEN | opening | DAT | SUBJ1 | APPL.OBJ | refer | TS | SUBJ1/2PL | we | ninth | NOM | day | DAT | ||||
| Gram_info: | ger | ger:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | cn | n:(Case) | ger | ger:(Case) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | pprn | ord | n:(Case) | cn | n:(Case) | ||||
| PoS: | ger | m | L2 | cn | ger | m | pprn | ord | cn | |||||||||||||||
| Translation (ENG): 'Gevilapa' is what we refer to as "uncrossing one's arms", on the ninth day. | ||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): გევილაფა ჰქვია, ანუ მკლავის გახსნას ვეძახით ჩვენ მეცხრე დღეს. | ||||||||||||||||||||||||
| 8.2 | Text: გიჲოვიჲანდეს ქოთომს ართიის დო მაჟარნეჩა დღაას გივიუკო ოკო მუდროსთ ორდ, პიჩვაანს ვეშიჲებეედ გევიჲუა დო არძანერი ცხოველიშ ფრინვეჲის არძა ოკო გივიჲუკო, დოჭყაფიი ოვიარ სიტყვაშა: შხურიი, მოზვერიდუოო, ქომოჲკოჩიშ დროს, ჯაკეჲს გიოვიანდეეს ოსურ ადამიანს, კვატაა, მუმუჲი, ბატიი, არძა სახეობა ივიჲუუდუ, გარდა ბატიში, დანარჩენ არძას გიჲოვიჲანდეეს. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɡijɔvijɑndɛs kɔtɔms ɑrtiis dɔ mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ dɣɑɑs ɡiviukʼɔ ɔkʼɔ mudrɔst ɔrd, pʼit͡ʃvɑɑns vɛʃijɛbɛɛd ɡɛvijuɑ dɔ ɑrd͡zɑnɛri t͡sxɔvɛliʃ prinvɛjis ɑrd͡zɑ ɔkʼɔ ɡivijukʼɔ, dɔt͡ʃʼqʼɑpii ɔviɑr sitʼqʼvɑʃɑ: ʃxurii, mɔzvɛriduɔɔ, kɔmɔjkʼɔt͡ʃiʃ drɔs, d͡ʒɑkʼɛjs ɡiɔviɑndɛɛs ɔsur ɑdɑmiɑns, kʼvɑtʼɑɑ, mumuji, bɑtʼii, ɑrd͡zɑ sɑxɛɔbɑ ivijuudu, ɡɑrdɑ bɑtʼiʃi, dɑnɑrt͡ʃɛn ɑrd͡zɑs ɡijɔvijɑndɛɛs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | გიჲოვიჲანდეს | ქოთომს | ართიის | დო | მაჟარნეჩა | დღაას | გივიუკო | ოკო | მუდროსთ | ორდ | პიჩვაანს | ვეშიჲებეედ | გევიჲუა | დო | არძანერი | ცხოველიშ | ფრინვეჲის | არძა | ოკო | გივიჲუკო | დოჭყაფიი | ოვიარ | სიტყვაშა | შხურიი | მოზვერიდუოო | ქომოჲკოჩიშ | დროს | ჯაკეჲს | გიოვიანდეეს | ოსურ | ადამიანს | კვატაა | მუმუჲი | ბატიი | არძა | სახეობა | ივიჲუუდუ | გარდა | ბატიში | დანარჩენ | არძას | გიჲოვიჲანდეეს | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɡijɔvijɑndɛs | kɔtɔms | ɑrtiis | dɔ | mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ | dɣɑɑs | ɡiviukʼɔ | ɔkʼɔ | mudrɔst | ɔrd | pʼit͡ʃvɑɑns | vɛʃijɛbɛɛd | ɡɛvijuɑ | dɔ | ɑrd͡zɑnɛri | t͡sxɔvɛliʃ | prinvɛjis | ɑrd͡zɑ | ɔkʼɔ | ɡivijukʼɔ | dɔt͡ʃʼqʼɑpii | ɔviɑr | sitʼqʼvɑʃɑ | ʃxurii | mɔzvɛriduɔɔ | kɔmɔjkʼɔt͡ʃiʃ | drɔs | d͡ʒɑkʼɛjs | ɡiɔviɑndɛɛs | ɔsur | ɑdɑmiɑns | kʼvɑtʼɑɑ | mumuji | bɑtʼii | ɑrd͡zɑ | sɑxɛɔbɑ | ivijuudu | ɡɑrdɑ | bɑtʼiʃi | dɑnɑrt͡ʃɛn | ɑrd͡zɑs | ɡijɔvijɑndɛɛs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | გი- | ჲო- | ვიჲ | -ან | -დ | -ეს | ქოთომ | -ს | ართ | -იი | -ს | დო | მაჟარნეჩა | -Ø | დღაა | -ს | გ- | ი- | ვი | -უ | -კო | ოკო | მუ | დრო | -ს | -თ | ო- | რ | -დ | -Ø | პიჩვაან | -ს | ვე- | შ- | ი- | ჲ | -ებ | -ეე | -დ | -Ø | გევიჲუა | -Ø | დო | არძანერ | -ი | ცხოველ | -იშ | ფრინვეჲ | -ი | -ს | არძა | -Ø | ოკო | გ- | ი- | ვიჲ | -უ | -კო | დოჭყაფი | -ი | ოვიარ | -Ø | სიტყვა | -შა | შხურ | -იი | მოზვერ | -ი | Ø | -დ | -უ | -ოო | ქომოჲკოჩ | -იშ | დრო | -ს | ჯაკეჲ | -ს | გი- | ო- | ვი | -ან | -დ | -ეეს | ოსურ | -Ø | ადამიან | -ს | კვატაა | -Ø | მუმუჲ | -ი | ბატ | -იი | არძა | -Ø | სახეობა | -Ø | ი- | ვიჲ | -უ | -უ | -დ | -უ | გარდა | ბატ | -იშ | -ი | დანარჩენ | -Ø | არძა | -ს | გი- | ჲო- | ვიჲ | -ან | -დ | -ეეს | ||||||||||||||
| Lex. Entries: | გე- | ო- | ჸვილ | -ან | -დ | -ეს | ქოთომ | -ს | ართ | -ი | -ს | დო | მაჟარნეჩა | -Ø | დღა | -ს | გე- | ი- -უ | ჸვილ | ი- -უ | -კო | ოკო | მუ | დრო | -ს | -თ | ო- | რ | -დ | -უ | პიჩვან | -ს | ვე- | შე- | ი- -ე | ლ | -ებ | ი- -ე | -დ | -უ | გეჸვილუა | -Ø | დო | არძანერ | -ი | ცხოველ | -იშ | ფრინველ | -ი | -ს | არძა | -Ø | ოკო | გე- | ი- -უ | ჸვილ | ი- -უ | -კო | დოჭყაფილ | -ი | ოჸვილურ | -Ø | სიტყვა | -შა | შხურ | -ი | მოზვერ | -ი | რ | -დ | -უ | -ო | ქომოლკოჩ | -იშ | დრო | -ს | ჯაკელა | -ს | გე- | ო- | ჸვილ | -ან | -დ | -ეს | ოსურ | -ი | ადამიან | -ს | კვატია | -Ø | მუმულ | -ი | ბატ | -ი | არძა | -Ø | სახეობა | -Ø | ი- -უ | ჸვილ | -უ | ი- -უ | -დ | -უ | გარდა | ბატ | -იშ | -ი | დანარჩენ | -ი | არძა | -ს | გე- | ო- | ჸვილ | -ან | -დ | -ეს | ||||||||||||||
| Glosses: | PRV | APPL.INDIR | slaughter | TS | IMPF | SUBJ3PL | hen | DAT | one | E | DAT | and | fortieth | NOM | day | DAT | PRV | PASS | kill | PASS | COND | should/must/ought | what | time | DAT | FOC | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | fasting | DAT | NEG | PRV | POT | allow | TS | POT | IMPF | SUBJ3SG | killing,_slaughtering | NOM | and | all_kinds_of | NOM | animal | GEN | poultry | E | DAT | all | NOM | should/must/ought | PRV | PASS | slaughter | PASS | COND | began | NOM | cattle_for_slaughter/meat | NOM | word | ALL | sheep | NOM | bullock | NOM | be | IMPF | SUBJ3SG | QUOT | man,_male_adult | GEN | time | DAT | heifer | DAT | PRV | APPL.SUPESS | slaughter | TS | IMPF | SUBJ3PL | woman | NOM | human_being | DAT | duck | NOM | rooster | NOM | goose | NOM | all | NOM | variety | NOM | PASS | slaughter | TS | PASS | IMPF | SUBJ3SG | except | goose | GEN | EMPH | rest | NOM | all | DAT | PRV | APPL.INDIR | slaughter | TS | IMPF | SUBJ3PL | ||||||||||||||
| Gram_info: | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Case) | card | num:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | cnj | ord | num:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Mood) | mp | iprn | cn | n:(Case) | n:(Focus) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | cn | n:(Case) | m:(Negation particle) | v:(Preverb) | v:(Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ger | ger:(Case) | cnj | adj | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | detprn | pro-form:(Case) | mp | v:(Preverb) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Mood) | ptcp | ptcp:(Case) | ptcp | n:(Case) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | aux | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Particle4) | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | detprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | L2 | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | L2 | adj:(Case) | detprn | pro-form:(Case) | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | ||||||||||||||
| PoS: | m | cn | card | cnj | ord | cn | m | mp | radv | m | cn | m | ger | cnj | adj | cn | cn | detprn | mp | m | ptcp | cn | cn | cn | m | cn | cn | cn | m | cn | cn | cn | cn | cn | detprn | cn | m | L2 | cn | adj | detprn | m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): One chicken was offered, and, on the fortieth day, when the fast was over, all kinds of cattle and pountry were to be offered; starting from a sheep; there should be a bull-calf, if a deceased was a man, and a heifer if a deceased was a woman; a duck, a rooster, a goose, all species were slaughtered, except a goose; all the rest were sacrificed. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): დააკლავდნენ [=შესწირავდნენ] ერთ ქათამს და მეორმოცე დღეს, როცა დამთავრდებოდა მარხვა, ყველანაირი ცხოველის, ფრინველის შეწირვა უნდა მომხდარიყო; დაწყებული ცხვარი, მოზვერი იყო, თუ მამაკაცი იყო გარდაცვლილი, დეკეულს დაკლავდნენ ქალის დროს; იხვი, მამალი, ბატი, ყველა სახეობა იკვლებოდა, გარდა ბატისა. დანარჩენს ყველას სწირავდნენ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 8.3 | Text: თენა ოკო ორდუკო სუფრაას. | |||||||||||
| IPA: tɛnɑ ɔkʼɔ ɔrdukʼɔ suprɑɑs. | ||||||||||||
| Words: | თენა | ოკო | ორდუკო | სუფრაას | ||||||||
| IPA: | tɛnɑ | ɔkʼɔ | ɔrdukʼɔ | suprɑɑs | ||||||||
| Morphemes: | თენა | -Ø | ოკო | ო- | რ | -დ | -უ | -კო | სუფრაა | -ს | ||
| Lex. Entries: | თენა | -Ø | ოკო | ო- | რ | -დ | -უ | -კო | სუფრა | -ს | ||
| Glosses: | he/she/it.PROX | NOM | should/must/ought | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | COND | table | DAT | ||
| Gram_info: | pprn | pro-form:(Case) | mp | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Mood) | L2 | n:(Case) | ||
| PoS: | pprn | mp | m | cn | ||||||||
| Translation (ENG): These were to be served to the table. | ||||||||||||
| Translation (KAT): ეს უნდა ყოფილიყო სუფრაზე. | ||||||||||||
| 8.4 | Text: შხურიიშ ხორცი ხეთ მიშმეღაჲუუდუ. | |||||||||||||||
| IPA: ʃxuriiʃ xɔrt͡si xɛt miʃmɛɣɑjuudu. | ||||||||||||||||
| Words: | შხურიიშ | ხორცი | ხეთ | მიშმეღაჲუუდუ | ||||||||||||
| IPA: | ʃxuriiʃ | xɔrt͡si | xɛt | miʃmɛɣɑjuudu | ||||||||||||
| Morphemes: | შხურ | -იიშ | ხორც | -ი | ხე | -თ | მიშ- | მ- | ე- | ღაჲ | -უ | -უ | -დ | -უ | ||
| Lex. Entries: | შხურ | -იშ | ხორც | -ი | ხე | -თ | მიშა- | მე- | ე- -უ | ღალ | -უ | ი- -უ | -დ | -უ | ||
| Glosses: | sheep | GEN | meat | NOM | hand | INS | PRV | IMPFV | PASS | carry | TS | PASS | IMPF | SUBJ3SG | ||
| Gram_info: | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ||
| PoS: | cn | cn | cn | m | ||||||||||||
| Translation (ENG): Mutton was added personally; it was not served on a dish. | ||||||||||||||||
| Translation (KAT): ცხვრის ხორცს ხელით ამატებდნენ [=არ ჩადგამდნენ] | ||||||||||||||||
| 8.5 | Text: ამდღა ხოჲო თეშ რე, მაჟარნეჩაას ვარდა წანაშ ბოჲოს, მიშმეღაჲუუ დო არძაქ კიბირ ქიგედგუკო ოკო თეს, შხურიშ ხორციის, ათეჯგუა მუდგარენიდ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɑmdɣɑ xɔjɔ tɛʃ rɛ, mɑʒɑrnɛt͡ʃɑɑs vɑrdɑ t͡sʼɑnɑʃ bɔjɔs, miʃmɛɣɑjuu dɔ ɑrd͡zɑk kʼibir kiɡɛdɡukʼɔ ɔkʼɔ tɛs, ʃxuriʃ xɔrt͡siis, ɑtɛd͡ʒɡuɑ mudɡɑrɛnid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ამდღა | ხოჲო | თეშ | რე | მაჟარნეჩაას | ვარდა | წანაშ | ბოჲოს | მიშმეღაჲუუ | დო | არძაქ | კიბირ | ქიგედგუკო | ოკო | თეს | შხურიშ | ხორციის | ათეჯგუა | მუდგარენიდ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɑmdɣɑ | xɔjɔ | tɛʃ | re | mɑʒɑrnɛt͡ʃɑɑs | vɑrdɑ | t͡sʼɑnɑʃ | bɔjɔs | miʃmɛɣɑjuu | dɔ | ɑrd͡zɑk | kʼibir | kiɡɛdɡukʼɔ | ɔkʼɔ | tɛs | ʃxuriʃ | xɔrt͡siis | ɑtɛd͡ʒɡuɑ | mudɡɑrɛnid | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ამდღა | ხოჲო | თეშ | რ | -ე | -Ø | მაჟარნეჩაა | -ს | ვარდა | წანა | -შ | ბოჲო | -ს | მიშ- | მ- | ე- | ღაჲ | -უ | -უ | -Ø | დო | არძა | -ქ | კიბირ | -Ø | ქი- | გე- | დგ | -უ | -კო | ოკო | თე | -ს | შხურ | -იშ | ხორც | -იი | -ს | ათეჯგუა | -Ø | მუდგარენ | -ი | Ø | -დ | -Ø | ||||||
| Lex. Entries: | ამდღა | ხოლო | თეში | რ | -ე | -ნ | მაჟარნეჩა | -ს | ვარდა | წანა | -შ | ბოლო | -ს | მიშა- | მე- | ი- -უ | ღალ | -უ | ი- -უ | -ნ | დო | არძა | -ქ | კიბირ | -ი | ქო- | გე- | დგ | -უ | -კო | ოკო | თე | -ს | შხურ | -იშ | ხორც | ი- | -ს | ათეჯგურა | -Ø | მუდგარენ | -ი | რ | -დ | -უ | ||||||
| Glosses: | today | also | like_that/_so.DIST | be | STAT | SUBJ3 | fortieth | DAT | otherwise | year | GEN | end | DAT | PRV | IMPFV | PASS | carry | TS | PASS | SUBJ3 | and | all | ERG | tooth | NOM | AFFMT | PRV | put | SUBJ3SG | COND | should/must/ought | he/_she/_it.PROX | DAT | sheep | GEN | meat | E | DAT | like_this,_ such.PROX | NOM | something | NOM | be | IMPF | SUBJ3SG | ||||||
| Gram_info: | temp | foc | dprn | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ord | num:(Case) | cnj | cn | n:(Case) | L2 | adj:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | detprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Affirmative particle) | v:(Preverb) | m | v:(Subject&Object agreement) | v:(Mood) | mp | pprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | cn | v:Any | n:(Case) | dprn | pro-form:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | aux | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ||||||
| PoS: | temp | foc | mod | m | ord | cnj | cn | temp | m | cnj | detprn | cn | m | mp | pprn | cn | cn | dprn | m | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): This is the same in our days, on the fortieth day or at the anniversary, mutton is served and everbody has to taste it. There was such a custom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): დღესაც ისეა, ორმოცზე, ან წლის ბოლოს, შედის [ცხვრის ხორცი] და ყველამ უნდა დაადგას ამას კბილი [=გასინჯოს]; ცხვრის ხორცს. ასეთი რაღაც იყო. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 9 | Text: - მეტ მუ წესეფ უღუდეეს, აი გევიჲაფა დღაას? | ||||||||||||||||||||
| IPA: mɛtʼ mu t͡sʼɛsɛp uɣudɛɛs, ɑi ɡɛvijɑpɑ dɣɑɑs? | |||||||||||||||||||||
| Words: | მეტ | მუ | წესეფ | უღუდეეს | აი | გევიჲაფა | დღაას | ||||||||||||||
| IPA: | mɛtʼ | mu | t͡sʼɛsɛp | uɣudɛɛs | ɑi | ɡɛvijɑpɑ | dɣɑɑs | ||||||||||||||
| Morphemes: | მეტ | -Ø | მუ | -Ø | წეს | -ეფ | -Ø | უ- | ღ | -უ | -დ | -ეეს | აი | გევიჲაფა | -Ø | დღაა | -ს | ||||
| Lex. Entries: | მეტ | -ი | მუ | -Ø | წეს | -ეფ | -ი | უ- | ღ | -უ | -დ | -ეს | აი | გეჸვილაფა | -Ø | დღა | -ს | ||||
| Glosses: | more_(in_quality) | NOM | what | NOM | custom | PL | NOM | APPL.OBJ | have | STAT | IMPF | SUBJ3PL | well | slaughtering_of_cattle_(as_an_offering/sacrifice) | NOM | day | DAT | ||||
| Gram_info: | L2 | adj:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | inj | ger | ger:(Case) | cn | n:(Case) | ||||
| PoS: | adj | iprn | cn | m | inj | ger | cn | ||||||||||||||
| Translation (ENG): What other customs were there when offerings were made? | |||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): შეწირვის დღეს კიდევ რა წესები ჰქონდათ. | |||||||||||||||||||||
| 10.1 | Text: - გევიჲაფა დღააას განსაკუთრებუჲი წესეფიი ორდუ ათეჯგუა ნამდგა, ქომონჯ ღურეჲ ოსურქ ოკო გამზადუკოო სიტყვაშაა საკურთხიი. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɡɛvijɑpɑ dɣɑɑɑs ɡɑnsɑkʼutrɛbuji t͡sʼɛsɛpii ɔrdu ɑtɛd͡ʒɡuɑ nɑmdɡɑ, kɔmɔnd͡ʒ ɣurɛj ɔsurk ɔkʼɔ ɡɑmzɑdukʼɔɔ sitʼqʼvɑʃɑɑ sɑkʼurtxii. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | გევიჲაფა | დღააას | განსაკუთრებუჲი | წესეფიი | ორდუ | ათეჯგუა | ნამდგა | ქომონჯ | ღურეჲ | ოსურქ | ოკო | გამზადუკოო | სიტყვაშაა | საკურთხიი | ||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɡɛvijɑpɑ | dɣɑɑɑs | ɡɑnsɑkʼutrɛbuji | t͡sʼɛsɛpii | ɔrdu | ɑtɛd͡ʒɡuɑ | nɑmdɡɑ | kɔmɔnd͡ʒ | ɣurɛj | ɔsurk | ɔkʼɔ | ɡɑmzɑdukʼɔɔ | sitʼqʼvɑʃɑɑ | sɑkʼurtxii | ||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | გევიჲაფა | -Ø | დღააა | -ს | განსაკუთრებუჲ | -ი | წეს | -ეფ | -იი | ო- | რ | -დ | -უ | ათეჯგუა | -Ø | ნამდგა | ქომონჯ | -Ø | ღურეჲ | -Ø | ოსურ | -ქ | ოკო | გ- | ა- | მზად | -უ | -კოო | სიტყვა | -შაა | საკურთხ | -იი | ||||
| Lex. Entries: | გეჸვილაფა | -Ø | დღა | -ს | განსაკუთრებულ | -ი | წეს | -ეფ | -ი | ო- | რ | -დ | -უ | ათეჯგურა | -Ø | ნამდა | ქომონჯ | -ი | ღურელ | -ი | ოსურ | -ქ | ოკო | გა- | ა- | მზად | -უ | -კო | სიტყვა | -შა | საკურთხ | -ი | ||||
| Glosses: | slaughtering_of_cattle_(as_an_offering/sacrifice) | NOM | day | DAT | special, _particular | NOM | custom | PL | NOM | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | like_this,_ such.PROX | NOM | that | husband | NOM | dead_person | NOM | woman | ERG | should/must/ought | PRV | APPL.INDIR | prepare | SUBJ3SG | COND | word | ALL | food_for_a_wake | NOM | ||||
| Gram_info: | ger | ger:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | ptcp:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | dprn | pro-form:(Case) | cnj | cn | n:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | cn | n:(Case) | mp | v:(Preverb) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Subject&Object agreement) | v:(Mood) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | ||||
| PoS: | ger | cn | ptcp | cn | m | dprn | cnj | cn | ptcp | cn | mp | m | n | cn | ||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): There was another custom that a woman, whose husband died, was to cook food for a wake. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): კიდევ იყო ასეთი წესი, რომ ქმარგარდაცვლილ ქალს უნდა გაემზადებინა საკურთხი. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 10.2 | Text: ორდ აჲეჯგუა მუდგარენ. | |||||||||
| IPA: ɔrd ɑjɛd͡ʒɡuɑ mudɡɑrɛn. | ||||||||||
| Words: | ორდ | აჲეჯგუა | მუდგარენ | |||||||
| IPA: | ɔrd | ɑjɛd͡ʒɡuɑ | mudɡɑrɛn | |||||||
| Morphemes: | ო- | რ | -დ | -Ø | აჲეჯგუა | -Ø | მუდგარენ | -Ø | ||
| Lex. Entries: | ო- | რ | -დ | -უ | ათეჯგურა | -Ø | მუდგარენ | -ი | ||
| Glosses: | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | like_this,_ such.PROX | NOM | something | NOM | ||
| Gram_info: | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | dprn | pro-form:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | ||
| PoS: | m | dprn | idprn | |||||||
| Translation (ENG): There was such a custom. | ||||||||||
| Translation (KAT): იყო ასეთი რაღაც. | ||||||||||
| 10.3 | Text: ვეშიჲებეედ გაუთხ..., გათხიირი ძღაბიში მომზადება, ართ ართი ძირითად ათენა რდუ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: vɛʃijɛbɛɛd ɡɑutx..., ɡɑtxiiri d͡zɣɑbiʃi mɔmzɑdɛbɑ, ɑrt ɑrti d͡ziritɑd ɑtɛnɑ rdu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ვეშიჲებეედ | გაუთხ | გათხიირი | ძღაბიში | მომზადება | ართ ართი | ძირითად | ათენა | რდუ | ||||||||||||||||||||
| IPA: | vɛʃijɛbɛɛd | ɡɑutx | ɡɑtxiiri | d͡zɣɑbiʃi | mɔmzɑdɛbɑ | ɑrt ɑrti | d͡ziritɑd | ɑtɛnɑ | rdu | ||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ვე- | შ- | ი- | ჲ | -ებ | -ეე | -დ | -Ø | გაუთხ | გათხიირ | -ი | ძღაბ | -იშ | -ი | მომზადება | -Ø | ართ ართ | -ი | ძირითად | -Ø | ათენა | -Ø | რ | -დ | -უ | ||||
| Lex. Entries: | ვე- | შე- | ი- -ე | ლ | -ებ | ი- -ე | -დ | -უ | გათხილ | -ი | ძღაბ | -იშ | -ი | მომზადება | -Ø | ართ ართ | -ი | ძირითად | -ი | ათენა | -Ø | რ | -დ | -უ | |||||
| Glosses: | NEG | PRV | POT | allow | TS | POT | IMPF | SUBJ3SG | married_(woman_only) | NOM | girl | GEN | EMPH | preparing | NOM | one_(of_many) | NOM | basic; main | NOM | he/she/it.PROX | NOM | be | IMPF | SUBJ3SG | |||||
| Gram_info: | m:(Negation particle) | v:(Preverb) | v:(Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | cn | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | L2 | ger:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | L2 | adj:(Case) | pprn | pro-form:(Case) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | |||||
| PoS: | m | X | ptcp | cn | ger | idprn | adj | pprn | m | ||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): An unmarried giirl was disallowed to cook for a wake. That was principal. | |||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): არ შეიძლებოდა გაუთხოვარი, გათხოვილი გოგოს მიერ მომზადება [საკურთხის], ეს იყო ერთ-ერთი ძირითადი. | |||||||||||||||||||||||||||||
| 10.4 | Text: იფრეჲს ამზადენს ართ ოსურიი საკურთხიიშ სტოჲიშოოთ, თოომას ქიკნიკირანდუუ. | ||||||||||||||||||||||||||
| IPA: iprɛjs ɑmzɑdɛns ɑrt ɔsurii sɑkʼurtxiiʃ stʼɔjiʃɔɔt, tɔɔmɑs kikʼnikʼirɑnduu. | |||||||||||||||||||||||||||
| Words: | იფრეჲს | ამზადენს | ართ | ოსურიი | საკურთხიიშ | სტოჲიშოოთ | თოომას | ქიკნიკირანდუუ | |||||||||||||||||||
| IPA: | iprɛjs | ɑmzɑdɛns | ɑrt | ɔsurii | sɑkʼurtxiiʃ | stʼɔjiʃɔɔt | tɔɔmɑs | kikʼnikʼirɑnduu | |||||||||||||||||||
| Morphemes: | იფრეჲ | -ს | ა- | მზად | -ენ | -ს | ართ | -Ø | ოსურ | -იი | საკურთხ | -იიშ | სტოჲ | -იშოო | -თ | თოომა | -ს | ქი- | კნ- | ი- | კირ | -ან | -დ | -უუ | |||
| Lex. Entries: | იფრელ | -ს | ა- | მზად | -ენ | -ს | ართ | -ი | ოსურ | -ი | საკურთხ | -იშ | სტოლ | -იშო | -თ | თომა | -ს | ქო- | კინო- | ი- | კირ | -ან | -დ | -უ | |||
| Glosses: | everything | DAT | APPL.INDIR | prepare | TS | SUBJ3 | one_(of_many) | NOM | wife | NOM | food_for_a_wake | GEN | -table | BEN | INS | hair | DAT | AFFMT | PRV | APPL.SUBJ | tie | TS | IMPF | SUBJ3SG | |||
| Gram_info: | detprn | pro-form:(Case) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | idprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | n:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Affirmative particle) | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | |||
| PoS: | detprn | m | idprn | cn | cn | cn | cn | m | |||||||||||||||||||
| Translation (ENG): | |||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ყველაფერს ერთი ქალი ამზადებდა საკურთხის მაგიდისთვის, თმას შეიკრავდა. | |||||||||||||||||||||||||||
| 10.5 | Text: შხვააში შეხებააშ უფლება ვაუუღუდ, ჩვეულებრივო დუდშე ბოჲოშაახ.... | |||||||||||||||||||||||
| IPA: ʃxvɑɑʃi ʃɛxɛbɑɑʃ uplɛbɑ vɑuuɣud, t͡ʃvɛulɛbrivɔ dudʃɛ bɔjɔʃɑɑx... . | ||||||||||||||||||||||||
| Words: | შხვააში | შეხებააშ | უფლება | ვაუუღუდ | ჩვეულებრივო | დუდშე | ბოჲოშაახ | |||||||||||||||||
| IPA: | ʃxvɑɑʃi | ʃɛxɛbɑɑʃ | uplɛbɑ | vɑuuɣud | t͡ʃvɛulɛbrivɔ | dudʃɛ | bɔjɔʃɑɑx | |||||||||||||||||
| Morphemes: | შხვაა | -შ | -ი | შეხებაა | -შ | უფლება | -Ø | ვა- | უუ- | ღ | -უ | -დ | -Ø | ჩვეულებრივ | -ო | დუდ | -შე | ბოჲო | -შაა | -ხ | ||||
| Lex. Entries: | შხვა | -შ | -ი | შეხება | -შ | უფლება | -Ø | ვა- | უ- | ღ | -უ | -დ | -უ | ჩვეულებრივ | -ო | დუდ | -შე | ბოლო | -შა | -ხ | ||||
| Glosses: | other/another | GEN | EMPH | touching | GEN | permission | NOM | NEG | APPL.OBJ | have | STAT | IMPF | SUBJ3SG | ordinary | ESS | beggining | ABL | end | ALL | Post | ||||
| Gram_info: | detprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Emphatic vowel) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | v:(Negation particle) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | adj:(Case) | temp | n:(Case) | L2 | adj:(Case) | adj:(Postposition) | ||||
| PoS: | detprn | cn | cn | m | adj | temp | temp | |||||||||||||||||
| Translation (ENG): Others might not even touch anything. Normally, it was entirely cooked by one person; | ||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): სხვებს შეხების [=ჩარევის] უფლება არ ჰქონდა [საკურთხის კეთებისას], ჩვეულებრივ თავიდან ბოლომდე [ერთი აკეთებდა]. | ||||||||||||||||||||||||
| 10.6 | Text: არძა სახეობა თითო დუდიი მაჟარნეჩა დღაას სტოჲის გინმედვაჲუუდ, საკურთხიჲ სტოჲს, ნამუსუთ ოსურ ადამიანი აკეთეენდ დუდშე ბოჲოშახ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɑrd͡zɑ sɑxɛɔbɑ titɔ dudii mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ dɣɑɑs stʼɔjis ɡinmɛdvɑjuud, sɑkʼurtxij stʼɔjs, nɑmusut ɔsur ɑdɑmiɑni ɑkʼɛtɛɛnd dudʃɛ bɔjɔʃɑx. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | არძა | სახეობა | თითო | დუდიი | მაჟარნეჩა | დღაას | სტოჲის | გინმედვაჲუუდ | საკურთხიჲ | სტოჲს | ნამუსუთ | ოსურ | ადამიანი | აკეთეენდ | დუდშე | ბოჲოშახ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɑrd͡zɑ | sɑxɛɔbɑ | titɔ | dudii | mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ | dɣɑɑs | stʼɔjis | ɡinmɛdvɑjuud | sɑkʼurtxij | stʼɔjs | nɑmusut | ɔsur | ɑdɑmiɑni | ɑkʼɛtɛɛnd | dudʃɛ | bɔjɔʃɑx | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | არძა | -Ø | სახეობა | -Ø | თითო | -Ø | დუდ | -იი | მაჟარნეჩა | -Ø | დღაა | -ს | სტოჲ | -ი | -ს | გინ- | მ- | ე- | დვაჲ | -უ | -უ | -დ | -Ø | საკურთხ | -იჲ | სტოჲ | -ს | ნამუ | -ს | -უ | -თ | ოსურ | -Ø | ადამიან | -ი | ა- | კეთ | -ეენ | -დ | -Ø | დუდ | -შე | ბოჲო | -შა | -ხ | ||||
| Lex. Entries: | არძა | -Ø | სახეობა | -Ø | თითო | -Ø | დუდ | -ი | მაჟარნეჩა | -Ø | დღა | -ს | სტოლ | -ი | -ს | გილა- | მე- | ი- -უ | დვალ | -უ | ი- -უ | -დ | -უ | საკურთხ | -იშ | სტოლ | -ს | ნამუ | -ს | -უ | -თ | ოსურ | -ი | ადამიან | -ი | ა- | კეთ | -ენ | -დ | -უ | დუდ | -შე | ბოლო | -შა | -ხ | ||||
| Glosses: | all | NOM | variety | NOM | each_(of_several) | NOM | (dinner) course | NOM | fortieth | NOM | day | DAT | -table | E | DAT | PRV | IMPFV | PASS | put | TS | PASS | IMPF | SUBJ3SG | food_for_a_wake | GEN | -table | DAT | which | DAT | EMPH | FOC | woman | NOM | human_being | NOM | APPL.INDIR | make | TS | IMPF | SUBJ3SG | beggining | ABL | end | ALL | Post | ||||
| Gram_info: | detprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | detprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | ord | num:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | m:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Emphatic vowel) | pro-form:(Focus) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | temp | n:(Case) | L2 | adj:(Case) | adj:(Postposition) | ||||
| PoS: | detprn | cn | detprn | cn | ord | temp | cn | m | cn | cn | rprn | cn | cn | m | temp | adj | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): Each meal was served at the wake table on the fortieth day, which was entirely cooked by a woman. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ყველა სახეობის ერთი თავი [ცალი კერძი] იდებოდა მეორმოცე დღეს საკურთხის მაგიდაზე, რომელსაც ქალი აკეთებდა თავიდან ბოლომდე. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 10.7 | Text: ამდღარ დღაშახ თენა რე დოსკილაადირ ჩქინ კუთხუუს. | |||||||||||||||||
| IPA: ɑmdɣɑr dɣɑʃɑx tɛnɑ rɛ dɔskʼilɑɑdir t͡ʃkin kʼutxuus. | ||||||||||||||||||
| Words: | ამდღარ | დღაშახ | თენა | რე | დოსკილაადირ | ჩქინ | კუთხუუს | |||||||||||
| IPA: | ɑmdɣɑr | dɣɑʃɑx | tɛnɑ | re | dɔskʼilɑɑdir | t͡ʃkin | kʼutxuus | |||||||||||
| Morphemes: | ამდღარ | -Ø | დღა | -შა | -ხ | თენა | -Ø | რ | -ე | -Ø | დოსკილაადირ | -Ø | ჩქინ | -Ø | კუთხუუ | -ს | ||
| Lex. Entries: | ამდღარ | -ი | დღა | -შა | -ხ | თენა | -Ø | რ | -ე | -ნ | დოსკილადირ | -ი | ჩქინ | -ი | კუთხუ | -ს | ||
| Glosses: | today’s,_present-day | NOM | day | ALL | Post | he/she/it.PROX | NOM | be | STAT | SUBJ3 | left | NOM | our | NOM | region,_province | DAT | ||
| Gram_info: | adj | adj:(Case) | cn | n:(Case) | n:(Postposition) | pprn | pro-form:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | ||
| PoS: | adj | cn | pprn | m | ptcp | posprn | cn | |||||||||||
| Translation (ENG): The custom is still in effect in our days in our province. | ||||||||||||||||||
| Translation (KAT): დღევანდლამდეა ეს ჩემორჩენილი ჩვენს კუთხეში. | ||||||||||||||||||
| 11 | Text: - დო აი ოკიუმაფუუშ გეოთამა მუს ჯოხო? | |||||||||||||
| IPA: dɔ ɑi ɔkʼiumɑpuuʃ ɡɛɔtɑmɑ mus d͡ʒɔxɔ? | ||||||||||||||
| Words: | დო | აი | ოკიუმაფუუშ | გეოთამა | მუს | ჯოხო | ||||||||
| IPA: | dɔ | ɑi | ɔkʼiumɑpuuʃ | ɡɛɔtɑmɑ | mus | d͡ʒɔxɔ | ||||||||
| Morphemes: | დო | აი | ოკიუმაფუუ | -შ | გეოთამა | -Ø | მუ | -ს | ჯოხ | -ო | -Ø | |||
| Lex. Entries: | დო | აი | ოკიუმაფუ | -შ | გეჸოთამა | -Ø | მუ | -ს | ჯოხ | -ო | -ნ | |||
| Glosses: | and | well | fraincense | GEN | throwing (down/off) | NOM | what | DAT | name | STAT | SUBJ3 | |||
| Gram_info: | cnj | inj | cn | n:(Case) | ger | ger:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | |||
| PoS: | cnj | inj | cn | ger | iprn | m | ||||||||
| Translation (ENG): Well, what does it mean to present fraincense. | ||||||||||||||
| Translation (KAT): - და აი, საკმეველის დადება რას ნიშნავს? | ||||||||||||||
| 12.1 | Text: - ოკუმაფუუ მარგაჲურო რე ანუ ქორთუჲო სარკმეველ, სარკმეველ ჯოხოო, ნამუსუც ბაბაჩია გიიმიყენენს ეკლესიასჷნ, საცეცხლუურს დილმიღვაფუუ, ათეჯგუა მუდგაენ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɔkʼumɑpuu mɑrɡɑjurɔ rɛ ɑnu kɔrtujɔ sɑrkʼmɛvɛl, sɑrkʼmɛvɛl d͡ʒɔxɔɔ, nɑmusut͡s bɑbɑt͡ʃiɑ ɡiimiqʼɛnɛns ɛkʼlɛsiɑsən, sɑt͡sɛt͡sxluurs dilmiɣvɑpuu, ɑtɛd͡ʒɡuɑ mudɡɑɛn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ოკუმაფუუ | მარგაჲურო | რე | ანუ | ქორთუჲო | სარკმეველ | სარკმეველ | ჯოხოო | ნამუსუც | ბაბაჩია | გიიმიყენენს | ეკლესიასჷნ | საცეცხლუურს | დილმიღვაფუუ | ათეჯგუა | მუდგაენ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɔkʼumɑpuu | mɑrɡɑjurɔ | re | ɑnu | kɔrtujɔ | sɑrkʼmɛvɛl | sɑrkʼmɛvɛl | d͡ʒɔxɔɔ | nɑmusut͡s | bɑbɑt͡ʃiɑ | ɡiimiqʼɛnɛns | ɛkʼlɛsiɑsən | sɑt͡sɛt͡sxluurs | dilmiɣvɑpuu | ɑtɛd͡ʒɡuɑ | mudɡɑɛn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ოკუმაფუუ | -Ø | მარგაჲურ | -ო | რ | -ე | -Ø | ანუ | ქორთუჲ | -ო | სარკმეველ | -Ø | სარკმეველ | -Ø | ჯოხ | -ოო | -Ø | ნამუ | -ს | -უ | -ც | ბაბაჩია | -Ø | გიიმ- | ი- | ყენ | -ენ | -ს | ეკლესია | -ს | -ჷ | -ნ | საცეცხლუურ | -ს | დილ- | მ- | ი- | ღვ | -აფ | -უ | -უ | -Ø | ათეჯგუა | -Ø | მუდგაენ | -Ø | |||||||
| Lex. Entries: | ოკიუმაფუ | -Ø | მარგალურ | -ო | რ | -ე | -ნ | ანუ | ქორთულ | -ო | სარკმეველ | -ი | სარკმეველ | -ი | ჯოხ | -ო | -ნ | ნამუ | -ს | -უ | -თ | ბაბაჩია | -Ø | გამო- | ი- | ყენ | -ენ | -ს | ეკლესია | -ს | -ი | -ნი | საცეცხლურ | -ს | დილა- | მი- | ი- -უ | რღვ | -აფ | -უ | ი- -უ | -ნ | ათეჯგურა | -Ø | მუდგარენ | -ი | |||||||
| Glosses: | fraincense | NOM | Megrelian | ESS | be | STAT | SUBJ3 | that_is | Georgian | ESS | frankincense | NOM | frankincense | NOM | call_sb/sth_(by_name) | STAT | SUBJ3 | which | DAT | EMPH | FOC | father_(priest) | NOM | PRV | APPL.SUBJ | use | TS | SUBJ3 | church | DAT | EMPH | CONJ | censer | DAT | PRV | IMPFV | PASS | throw | AUG | TS | PASS | SUBJ3 | like_this,_ such.PROX | NOM | something | NOM | |||||||
| Gram_info: | cn | n:(Case) | adj | adj:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | adj | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | iprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Emphatic vowel) | pro-form:(Focus) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | n:(Conjunction) | L2 | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Augment) | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | dprn | pro-form:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | |||||||
| PoS: | cn | adj | m | L2 | adj | cn | cn | m | rprn | cn | m | cn | cn | m | dprn | idprn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): The Megrelian for frankincense if 'okunapu'. It is used by a priest at church; they are dropped in a censer. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ოკუმაფუ მეგრულად არის, ქართულად საკმეველია, საკმეველი ჰქვია, რომელსაც მამაო იყენებს ეკლესიაში, საცეცხლურში იყრება, ასეთი რაღაცაა. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 12.2 | Text: სანთეჲ ხოჲო რე, რე შხვადოშხვანერ შუურ, სურნეელოვაანი ამზადენ..., იმზადებუუ ეკლესიასჷნ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: sɑntɛj xɔjɔ rɛ, rɛ ʃxvɑdɔʃxvɑnɛr ʃuur, surnɛɛlɔvɑɑni ɑmzɑdɛn... , imzɑdɛbuu ɛkʼlɛsiɑsən. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | სანთეჲ | ხოჲო | რე | რე | შხვადოშხვანერ | შუურ | სურნეელოვაანი | ამზადენ | იმზადებუუ | ეკლესიასჷნ | ||||||||||||||||||||||
| IPA: | sɑntɛj | xɔjɔ | re | re | ʃxvɑdɔʃxvɑnɛr | ʃuur | surnɛɛlɔvɑɑni | ɑmzɑdɛn | imzɑdɛbuu | ɛkʼlɛsiɑsən | ||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | სანთეჲ | -Ø | ხოჲო | რ | -ე | -Ø | რ | -ე | -Ø | შხვადოშხვანერ | -Ø | შუურ | -Ø | სურნეელოვაან | -ი | ამზადენ | ი- | მზად | -ებ | -უ | -უ | -Ø | ეკლესია | -ს | -ჷ | -ნ | ||||||
| Lex. Entries: | სანთელ | -ი | ხოლო | რ | -ე | -ნ | რ | -ე | -ნ | შხვადოშხვანერ | -ი | შურ | -ი | სურნელოვან | -ი | ი- -უ | მზად | -ებ | -უ | ი- -უ | -ნ | ეკლესია | -ს | -ი | -ნი | |||||||
| Glosses: | candle | NOM | also | be | STAT | SUBJ3 | be | STAT | SUBJ3 | different,_various | NOM | smell | NOM | fragrant | NOM | PASS | prepare | AUG | TS | PASS | SUBJ3 | church | DAT | EMPH | CONJ | |||||||
| Gram_info: | L2 | n:(Case) | foc | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | adj | adj:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | adj:(Case) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Augment) | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | n:(Conjunction) | |||||||
| PoS: | cn | foc | m | m | adj | cn | adj | X | m | cn | ||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): There is also a candle; it has various kinds of fragrance; fragrant ones are made; it is made at church. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): სანთელიცაა, არის სხვადასხვანაირი სურნელი, სურნელოვანს ამზადებენ, მზადდება ეკლესიაში. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| 12.3 | Text: ნამუსუც შურიშ მოშინა დღაას ანუ მაჟარნეჩა დღაას ღურეჲიშ შური მეურს ცაშა დო თე ოკუმაფუუშ გეოთამა ართ ართი ტრადიციაჲ სახით რე. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: nɑmusut͡s ʃuriʃ mɔʃinɑ dɣɑɑs ɑnu mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ dɣɑɑs ɣurɛjiʃ ʃuri mɛurs t͡sɑʃɑ dɔ tɛ ɔkʼumɑpuuʃ ɡɛɔtɑmɑ ɑrt ɑrti tʼrɑdit͡siɑj sɑxit rɛ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ნამუსუც | შურიშ | მოშინა | დღაას | ანუ | მაჟარნეჩა | დღაას | ღურეჲიშ | შური | მეურს | ცაშა | დო | თე | ოკუმაფუუშ | გეოთამა | ართ ართი | ტრადიციაჲ | სახით | რე | |||||||||||||||||||||
| IPA: | nɑmusut͡s | ʃuriʃ | mɔʃinɑ | dɣɑɑs | ɑnu | mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ | dɣɑɑs | ɣurɛjiʃ | ʃuri | mɛurs | t͡sɑʃɑ | dɔ | tɛ | ɔkʼumɑpuuʃ | ɡɛɔtɑmɑ | ɑrt ɑrti | tʼrɑdit͡siɑj | sɑxit | re | |||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ნამუ | -ს | -უ | -ც | შურ | -იშ | მოშინა | -Ø | დღაა | -ს | ანუ | მაჟარნეჩა | -Ø | დღაა | -ს | ღურეჲ | -იშ | შურ | -ი | მე- | ურ | -ს | ცა | -შა | დო | თე | ოკუმაფუუ | -შ | გეოთამა | -Ø | ართ ართ | -ი | ტრადიცია | -ჲ | სახით | რ | -ე | -Ø | ||
| Lex. Entries: | ნამუ | -ს | -უ | -თ | შურ | -იშ | მოშინა | -Ø | დღა | -ს | ანუ | მაჟარნეჩა | -Ø | დღა | -ს | ღურელ | -იშ | შურ | -ი | მე- | ურ | -ს | ცა | -შა | დო | თე | ოკიუმაფუ | -შ | გეჸოთამა | -Ø | ართ ართ | -ი | ტრადიცია | -შ | სახით | რ | -ე | -ნ | ||
| Glosses: | which | DAT | EMPH | FOC | smell | GEN | remembrance | NOM | day | DAT | that_is | fortieth | NOM | day | DAT | dead_person | GEN | soul | NOM | PRV | go | SUBJ3 | sky | ALL | and | this | fraincense | GEN | throwing (down/off) | NOM | one_(of_many) | NOM | tradition | GEN | in_the_form_of | be | STAT | SUBJ3 | ||
| Gram_info: | iprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Emphatic vowel) | pro-form:(Focus) | cn | n:(Case) | ger | ger:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | ord | num:(Case) | cn | n:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | cn | n:(Case) | m:(Preverb) | m | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Case) | cnj | dprn | cn | n:(Case) | ger | ger:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
| PoS: | rprn | cn | ger | cn | L2 | ord | temp | ptcp | cn | m | cn | cnj | dprn | cn | ger | idprn | cn | L2 | m | |||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): On the remembrance day, that is, on the fortieth day when one's soul departs for heaven, franincense is presented; it has been preserved as one of the traditions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): რომელიც სულის მოხსენიების დღეს ანუ მეორმოცე დღეს, როცა მიცვალებულის სული მიდის ცაში, [მაშინ ხდება]; საკმეველის დადება ერთ-ერთი ტრადიციის სახით არის [შემორჩენილი] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 12.4 | Text: ანუ რიტუალიე მართმადიდებლებს შოორის, მარგაჲურს ვარ ნებისმიერს, ნამდგა ოკუმააფ მუჭო შურიშ უჲააშ დღაას თეში. | |||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɑnu ritʼuɑliɛ mɑrtmɑdidɛblɛbs ʃɔɔris, mɑrɡɑjurs vɑr nɛbismiɛrs, nɑmdɡɑ ɔkʼumɑɑp mut͡ʃʼɔ ʃuriʃ ujɑɑʃ dɣɑɑs tɛʃi. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ანუ | რიტუალიე | მართმადიდებლებს | შოორის | მარგაჲურს | ვარ | ნებისმიერს | ნამდგა | ოკუმააფ | მუჭო | შურიშ | უჲააშ | დღაას | თეში | ||||||||||||||
| IPA: | ɑnu | ritʼuɑliɛ | mɑrtmɑdidɛblɛbs | ʃɔɔris | mɑrɡɑjurs | vɑr | nɛbismiɛrs | nɑmdɡɑ | ɔkʼumɑɑp | mut͡ʃʼɔ | ʃuriʃ | ujɑɑʃ | dɣɑɑs | tɛʃi | ||||||||||||||
| Morphemes: | ანუ | რიტუალ | -ი | Ø | -ე | -Ø | მართმადიდებლებს | შოორის | მარგაჲურ | -ს | ვარ | ნებისმიერ | -ს | ნამდგა | ოკუმააფ | -Ø | მუჭო | შურ | -იშ | უჲაა | -შ | დღაა | -ს | თეში | ||||
| Lex. Entries: | ანუ | რიტუალ | -ი | რ | -ე | -ნ | მართმადიდებლებს | შორის | მარგალურ | -ს | ვარ | ნებისმიერ | -ს | ნამდა | ოკუმაფუ | -Ø | მუჭოთ | შურ | -იშ | ულა | -შ | დღა | -ს | თეში | ||||
| Glosses: | that_is | ritual | NOM | be | STAT | SUBJ3 | Orthodox_Christians | among | Megrelian | DAT | no | any | DAT | that | franincense | NOM | as_soon_as | smell | GEN | going | GEN | day | DAT | like_that/_so.DIST, at_the_same_time | ||||
| Gram_info: | L2 | L2 | n:(Case) | aux | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | L2 | cn | n:(Case) | neg | L2 | adj:(Case) | cnj | cn | n:(Case) | rprn | cn | n:(Case) | ger | ger:(Case) | cn | n:(Case) | mod | ||||
| PoS: | L2 | m | L2 | post | cn | neg | adj | cnj | cn | rprn | cn | ger | cn | mod | ||||||||||||||
| Translation (ENG): This is to say that it is a ritual among Orthodox Christians, not only among Megrelians, among anyone, that franincense is to be presented on the day when one's soul departs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ანუ რიტუალია მართლმადიდებლებს შორის, მეგრულში კი არა, ნებისმიერში, რომ საკმეველი სულის გასვლის დღეს [უნდა აკმიონ]. | ||||||||||||||||||||||||||||
| 12.5 | Text: ჸათე ჯგირ, სურნელოვანი ოკუმაფუშ გეოთამათ სი ხოჲო იზიიარენქ თეს, ნამდგა მაჟარნეჩა დღაას თი ადამიანიშ შურიიშ ანუ სურნელოვაან შურიშ თხოზინი, ანუ ათაშ გეფჭოფათჷნ, თარგმანი თაშიე. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ʔɑtɛ d͡ʒɡir, surnɛlɔvɑni ɔkʼumɑpuʃ ɡɛɔtɑmɑt si xɔjɔ iziiɑrɛnk tɛs, nɑmdɡɑ mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ dɣɑɑs ti ɑdɑmiɑniʃ ʃuriiʃ ɑnu surnɛlɔvɑɑn ʃuriʃ txɔzini, ɑnu ɑtɑʃ ɡɛpt͡ʃʼɔpɑtən, tɑrɡmɑni tɑʃiɛ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ჸათე | ჯგირ | სურნელოვანი | ოკუმაფუშ | გეოთამათ | სი | ხოჲო | იზიიარენქ | თეს | ნამდგა | მაჟარნეჩა | დღაას | თი | ადამიანიშ | შურიიშ | ანუ | სურნელოვაან | შურიშ | თხოზინი | ანუ | ათაშ | გეფჭოფათჷნ | თარგმანი | თაშიე | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ʔɑtɛ | d͡ʒɡir | surnɛlɔvɑni | ɔkʼumɑpuʃ | ɡɛɔtɑmɑt | si | xɔjɔ | iziiɑrɛnk | tɛs | nɑmdɡɑ | mɑʒɑrnɛt͡ʃɑ | dɣɑɑs | ti | ɑdɑmiɑniʃ | ʃuriiʃ | ɑnu | surnɛlɔvɑɑn | ʃuriʃ | txɔzini | ɑnu | ɑtɑʃ | ɡɛpt͡ʃʼɔpɑtən | tʼɑrɡmɑni | tɑʃiɛ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ჸათე | -Ø | ჯგირ | -Ø | სურნელოვან | -ი | ოკუმაფუ | -შ | გეოთამა | -თ | სი | ხოჲო | ი- | ზიიარ | -ენ | -ქ | თე | -ს | ნამდგა | მაჟარნეჩა | -Ø | დღაა | -ს | თი | ადამიან | -იშ | შურ | -იიშ | ანუ | სურნელოვაან | -Ø | შურ | -იშ | თხოზინ | -ი | ანუ | ათაშ | გ- | ე- | ფ- | ჭოფ | -ა | -თ | -ჷ | -ნ | თარგმან | -ი | თაში | Ø | -ე | -Ø | ||||||
| Lex. Entries: | ათე | -Ø | ჯგირ | -ი | სურნელოვან | -ი | ოკუმაფუ | -შ | გეჸოთამა | -თ | სი | ხოლო | ი- | ზიარ | -ენ | -ქ | თე | -ს | ნამდა | მაჟარნეჩა | -Ø | დღა | -ს | თი | ადამიან | -იშ | შურ | -იშ | ანუ | სურნელოვან | -ი | შურ | -იშ | თხოზინ | -ი | ანუ | ათაში | გე- | ე- | ვ- | ჭოფ | -ა | -თ | -ი | -ნი | თარგმან | -ი | თაში | რ | -ე | -ნ | ||||||
| Glosses: | this.PROX | NOM | good | NOM | fragrant | NOM | franincense | GEN | throwing (down/off) | ESS | you | also | APPL.SUBJ | share | TS | SUBJ2SG | he/_she/_it.PROX | DAT | that | fortieth | NOM | day | DAT | that.DIST | human_being | GEN | soul | GEN | that_is | fragrant | NOM | smell | GEN | accompaning | NOM | that_is | like_this,_such.PROX | PFV | PRV | SUBJ1 | catch | SBJ | SUBJ1/2PL | EMPH | CONJ | -translation | NOM | like_this,_so.PROX | be | STAT | SUBJ3 | ||||||
| Gram_info: | dprn | pro-form:(Case) | adj | adj:(Case) | L2 | adj:(Case) | cn | n:(Case) | ger | ger:(Case) | pprn | foc | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | pprn | pro-form:(Case) | cnj | ord | num:(Case) | cn | n:(Case) | dprn | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | L2 | adj:(Case) | cn | n:(Case) | ger | ger:(Case) | L2 | mod | v:(Aspect) | v:(Preverb) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | v:(Conjunction) | L2 | n:(Case) | mod | aux | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ||||||
| PoS: | dprn | adj | adj | cn | ger | pprn | foc | m | pprn | cnj | ord | cn | dprn | cn | cn | L2 | adj | cn | ger | L2 | mod | m | cn | m | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): By presenting this good, fragrant frankincense, you too share that, on the fortieth day, that person's soul will be accompanied with fragrance, this is a Megrelian translation. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ამ კარგი, სურნელოვანი საკმეველის დაგდებით [ნაკვერჩხალზე] შენც იზიარებ ამას, რომ იმ მეორმოცე დღეს იმ ადამიანის სულის ანუ სურნელოვანი სულის ადევნება, ანუ მეგრული თარგმანი ასეა. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 13 | Text: - ანუ მუიდ ზოგადო აკრძალუი მითინ დოღურუდუ თიმდროს, მუშ გაკეთება ვეშეუებუუდ მაგაჲითო ან ოჯახიის, მიდგაშ ჸუდეეს ღუურ მიდგაენქნი ან ზოგადო სამეზობლოს, კუთხუუს? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɑnu muid zɔɡɑdɔ ɑkʼrd͡zɑlui mitin dɔɣurudu timdrɔs, muʃ ɡɑkʼɛtɛbɑ vɛʃɛuɛbuud mɑɡɑjitɔ ɑn ɔd͡ʒɑxiis, midɡɑʃ ʔudɛɛs ɣuur midɡɑɛnkni ɑn zɔɡɑdɔ sɑmɛzɔblɔs, kʼutxuus? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ანუ | მუიდ | ზოგადო | აკრძალუი | მითინ | დოღურუდუ | თიმდროს | მუშ | გაკეთება | ვეშეუებუუდ | მაგაჲითო | ან | ოჯახიის | მიდგაშ | ჸუდეეს | ღუურ | მიდგაენქნი | ან | ზოგადო | სამეზობლოს | კუთხუუს | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɑnu | muid | zɔɡɑdɔ | ɑkʼrd͡zɑlui | mitin | dɔɣurudu | timdrɔs | muʃ | ɡɑkʼɛtɛbɑ | vɛʃɛuɛbuud | mɑɡɑjitɔ | ɑn | ɔd͡ʒɑxiis | midɡɑʃ | ʔudɛɛs | ɣuur | midɡɑɛnkni | ɑn | zɔɡɑdɔ | sɑmɛzɔblɔs | kʼutxuus | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ანუ | მუ | -ი | Ø | -დ | -Ø | ზოგად | -ო | აკრძალუ | -ი | მითინ | -Ø | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | თიმ | დრო | -ს | მუ | -შ | გაკეთება | -Ø | ვე- | შე- | უ- | Ø | -ებ | -უუ | -დ | -Ø | მაგაჲითო | ან | ოჯახ | -იი | -ს | მიდგა | -შ | ჸუდეე | -ს | ღუურ | -Ø | მიდგაენ | -ქ | -ნი | ან | ზოგად | -ო | სამეზობლო | -ს | კუთხუუ | -ს | ||||||
| Lex. Entries: | ანუ | მუ | -ი | რ | -დ | -უ | ზოგად | -ო | აკრძალულ | -ი | მითინ | -ი | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | თიმ | დრო | -ს | მუ | -შ | გაკეთება | -Ø | ვა- | შე- | უ- | ლ | -ებ | -უ | -დ | -უ | მაგალითო | ან | ოჯახ | -ი | -ს | მიდგა | -შ | ჸუდე | -ს | ღურ | -უ | მიდგარენ | -ქ | -ნი | ან | ზოგად | -ო | სამეზობლო | -ს | კუთხუ | -ს | ||||||
| Glosses: | that_is | what | NOM | be | IMPF | SUBJ3SG | general | ESS | forbidden | NOM | no_one, / nobody, / somebody,_someone, / anyone | NOM | PRV | die | TS | IMPF | SUBJ3SG | that.DIST | time | DAT | what | GEN | doing,_making | NOM | NEG | PRV | APPL.OBJ | allow | AUG | TS | IMPF | SUBJ3SG | for_example | or | family | E | DAT | whoever | GEN | home | DAT | die | SUBJ3SG | someone | ERG | CONJ | or | general | ESS | neighborhood | DAT | region,_province | DAT | ||||||
| Gram_info: | L2 | iprn | pro-form:(Case) | aux | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | adj:(Case) | L2 | ptcp:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | v:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | dprn | cn | n:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | L2 | ger:(Case) | v:(Negation particle) | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Augment) | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | Exmp | cnj | cn | n:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | m | v:(Subject&Object agreement) | idprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Conjunction) | cnj | L2 | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | ||||||
| PoS: | L2 | m | adj | ptcp | idprn | m | temp | iprn | ger | m | Exmp | cnj | cn | idprn | cn | m | idprn | cnj | adj | cn | cn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): Well, what was forbidden generally? What was forbidden to do when someone died, for instance, in a family, where a person died, or, generally, in a neighborhood, in a province? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ანუ რა იყო აკრძალული ზოგადად? როცა ვინმე გარდაიცვლებოდა, რისი გაკეთება არ შეიძლებოდა, მაგალითად, ან ოჯახში, ვის სახლშიც გარდაიცვალა ვინმე ან ზოგადად, სამეზობლოში, იმ კუთხეში. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 14.1 | Text: - ანუ ძირითად ჩქინ კუთხუუს ორდ ნამდგა, ოჯახიჲ წევრ დოღურუდუნ სიტყვაშა ქეიფიი, ანუ მოლხენაში დღაეეფ ვაარდ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɑnu d͡ziritɑd t͡ʃkin kʼutxuus ɔrd nɑmdɡɑ, ɔd͡ʒɑxij t͡sʼɛvr dɔɣurudun sitʼqʼvɑʃɑ kɛipii, ɑnu mɔlxɛnɑʃi dɣɑɛɛp vɑɑrd. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ანუ | ძირითად | ჩქინ | კუთხუუს | ორდ | ნამდგა | ოჯახიჲ | წევრ | დოღურუდუნ | სიტყვაშა | ქეიფიი | ანუ | მოლხენაში | დღაეეფ | ვაარდ | ||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɑnu | d͡ziritɑd | t͡ʃkin | kʼutxuus | ɔrd | nɑmdɡɑ | ɔd͡ʒɑxij | t͡sʼɛvr | dɔɣurudun | sitʼqʼvɑʃɑ | kɛipii | ɑnu | mɔlxɛnɑʃi | dɣɑɛɛp | vɑɑrd | ||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ანუ | ძირითად | -Ø | ჩქინ | -Ø | კუთხუუ | -ს | ო- | რ | -დ | -Ø | ნამდგა | ოჯახ | -იჲ | წევრ | -Ø | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | -ნ | სიტყვა | -შა | ქეიფ | -იი | ანუ | მოლხენა | -შ | -ი | დღა | -ეეფ | -Ø | ვა- | ა- | რ | -დ | -Ø | |||||
| Lex. Entries: | ანუ | ძირითად | -ი | ჩქინ | -ი | კუთხუ | -ს | ო- | რ | -დ | -უ | ნამდა | ოჯახ | -იშ | წევრ | -ი | დო- | ღურ | -უ | -დ | -უ | -ნი | სიტყვა | -შა | ქეიფ | -ი | ანუ | მოლხენა | -შ | -ი | დღა | -ეფ | -ი | ვა- | ო- | რ | -დ | -უ | |||||
| Glosses: | that_is | basic; main | NOM | our | NOM | region,_province | DAT | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | that | family | GEN | member | NOM | PRV | die | TS | IMPF | SUBJ3SG | CONJ | word | ALL | feast | NOM | that_is | merry-making | GEN | EMPH | day | PL | NOM | NEG | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | |||||
| Gram_info: | L2 | L2 | adj:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | cnj | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | v:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Conjunction) | L2 | n:(Case) | m | n:(Case) | L2 | L2 | ger:(Case) | ger:(Emphatic Vowel) | cn | n:(Number) | n:(Case) | v:(Negation particle) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | |||||
| PoS: | L2 | adj | posprn | cn | m | cnj | cn | cn | m | cn | cn | L2 | ger | cn | m | ||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): Well, in our province, when a family member died, there were no feasts. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): -ანუ ჩვენს კუთხესი იყო, რომ, როცა ოჯახის წევრი გარდაიცვლებოდა, ქეიფის ან მოლხენის დღე არ იყო. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 14.2 | Text: ანუ ორდ რგუაჲააშ დღაა. | ||||||||||
| IPA: ɑnu ɔrd rɡuɑjɑɑʃ dɣɑɑ. | |||||||||||
| Words: | ანუ | ორდ | რგუაჲააშ | დღაა | |||||||
| IPA: | ɑnu | ɔrd | rɡuɑjɑɑʃ | dɣɑɑ | |||||||
| Morphemes: | ანუ | ო- | რ | -დ | -Ø | რგუაჲაა | -შ | დღაა | -Ø | ||
| Lex. Entries: | ანუ | ო- | რ | -დ | -უ | რგუალა | -შ | დღა | -Ø | ||
| Glosses: | that_is | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | mourning | GEN | day | NOM | ||
| Gram_info: | L2 | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ger | ger:(Case) | cn | n:(Case) | ||
| PoS: | L2 | m | ger | cn | |||||||
| Translation (ENG): That is, there were mourning days. | |||||||||||
| Translation (KAT): ანუ იყო გლოვის დღეები. | |||||||||||
| 14.3 | Text: ოჯახიშ წევრეფს უჩა მიკმიჭკადუუდუ ადრე ოჯახეფს, ლენტეფს გუთმოსკუანდეს უჩა მატერიაშე ჯაეფს, ჭიშკაარს, შემოსასვჲეს. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɔd͡ʒɑxiʃ t͡sʼɛvrɛps ut͡ʃɑ mikʼmit͡ʃʼkʼɑduudu ɑdrɛ ɔd͡ʒɑxɛps, lɛntʼɛps ɡutmɔskʼuɑndɛs ut͡ʃɑ mɑtʼɛriɑʃɛ d͡ʒɑɛps, t͡ʃʼiʃkʼɑɑrs, ʃɛmɔsɑsvjɛs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ოჯახიშ | წევრეფს | უჩა | მიკმიჭკადუუდუ | ადრე | ოჯახეფს | ლენტეფს | გუთმოსკუანდეს | უჩა | მატერიაშე | ჯაეფს | ჭიშკაარს | შემოსასვჲეს | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɔd͡ʒɑxiʃ | t͡sʼɛvrɛps | ut͡ʃɑ | mikʼmit͡ʃʼkʼɑduudu | ɑdrɛ | ɔd͡ʒɑxɛps | lɛntʼɛps | ɡutmɔskʼuɑndɛs | ut͡ʃɑ | mɑtʼɛriɑʃɛ | d͡ʒɑɛps | t͡ʃʼiʃkʼɑɑrs | ʃɛmɔsɑsvjɛs | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ოჯახ | -იშ | წევრ | -ეფ | -ს | უჩა | -Ø | მიკ- | მ- | ი- | ჭკად | -უ | -უ | -დ | -უ | ადრე | ოჯახ | -ეფ | -ს | ლენტ | -ეფ | -ს | გუთ- | მ- | ო- | სკ | -უ | -ან | -დ | -ეს | უჩა | -Ø | მატერია | -შე | ჯა | -ეფ | -ს | ჭიშკაარ | -ს | შემოსასვჲე | -ს | |||||
| Lex. Entries: | ოჯახ | -იშ | წევრ | -ეფ | -ს | უჩა | -Ø | მიკო- | მი- | ი- -უ | ჭკად | -უ | ი- -უ | -დ | -უ | ადრე | ოჯახ | -ეფ | -ს | ლენტ | -ეფ | -ს | გითო- | მ- | ო- | სკ | -უ | -ან | -დ | -ეს | უჩა | -Ø | მატერია | -შე | ჯა | -ეფ | -ს | ჭიშკარ | -ს | შემოსასვლელ | -ს | |||||
| Glosses: | family | GEN | member | PL | DAT | black | NOM | PRV | IMPFV | PASS | nail | TS | PASS | IMPF | SUBJ3SG | early | family | PL | DAT | ribbon | PL | DAT | PRV | OBJ1 | APPL.INDIR | tie | AUG | TS | IMPF | SUBJ3PL | black | NOM | cloth | ABL | tree | PL | DAT | gate | DAT | entrance | DAT | |||||
| Gram_info: | cn | n:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | adj | adj:(Case) | m:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | cn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | m:(Preverb) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Augment) | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | adj | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | ptcp:(Case) | |||||
| PoS: | cn | cn | adj | m | L2 | cn | cn | m | adj | cn | cn | cn | ptcp | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): In the past, family members decorated their houses with a black cloth, as well as trees, a gate, an entrance with black ribbons. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ოჯახის წევრები შავებს აკრავდნენ ადრე ოჯახებს, შავი ნაჭრის ლენტებს ხეებს, ჭიშკარს, შემოსასვლელს. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 14.4 | Text: ნამდგა ორდ თენა თიშ ნიშან ნამდგა, მინუჲირ სტუმარს ქუძირჷდკოო ნამდგა, თე ოჯაახ რე მარგუაჲინი დო ვეშიჲებეედ ხმამაღაჲი რაგადიი. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: nɑmdɡɑ ɔrd tɛnɑ tiʃ niʃɑn nɑmdɡɑ, minujir stʼumɑrs kud͡zirədkʼɔɔ nɑmdɡɑ, tɛ ɔd͡ʒɑɑx rɛ mɑrɡuɑjini dɔ vɛʃijɛbɛɛd xmɑmɑɣɑji rɑɡɑdii. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ნამდგა | ორდ | თენა | თიშ | ნიშან | ნამდგა | მინუჲირ | სტუმარს | ქუძირჷდკოო | ნამდგა | თე | ოჯაახ | რე | მარგუაჲინი | დო | ვეშიჲებეედ | ხმამაღაჲი | რაგადიი | |||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | nɑmdɡɑ | ɔrd | tɛnɑ | tiʃ | niʃɑn | nɑmdɡɑ | minujir | stʼumɑrs | kud͡zirədkʼɔɔ | nɑmdɡɑ | tɛ | ɔd͡ʒɑɑx | re | mɑrɡuɑjini | dɔ | vɛʃijɛbɛɛd | xmɑmɑɣɑji | rɑɡɑdii | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ნამდგა | ო- | რ | -დ | -Ø | თენა | -Ø | თიშ | ნიშან | -Ø | ნამდგა | მინუჲირ | -Ø | სტუმარ | -ს | ქ- | უ- | ძირ | -ჷ | -დ | -Ø | -კოო | ნამდგა | თე | ოჯაახ | -Ø | რ | -ე | -Ø | მარგუაჲ | -ი | -ნი | დო | ვე- | შ- | ი- | ჲ | -ებ | -ეე | -დ | -Ø | ხმამაღაჲ | -ი | რაგად | -იი | ||||
| Lex. Entries: | ნამდა | ო- | რ | -დ | -უ | თენა | -Ø | თიში | ნიშან | -ი | ნამდა | მინულირ | -ი | სტუმარ | -ს | ქო- | უ- | ძირ | -უ | -დ | -უ | -კო | ნამდა | თე | ოჯახ | -ი | რ | -ე | -ნ | მარგუალ | -ი | -ნი | დო | ვე- | შე- | ი- -ე | ლ | -ებ | ი- -ე | -დ | -უ | ხმამაღალ | -ი | რაგად | -ი | ||||
| Glosses: | that | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | he/she/it.PROX | NOM | his/_her(s)/_its | symbol | NOM | that | come in,_entered | NOM | guest | DAT | AFFMT | APPL.OBJ | see | TS (prf) | IMPF | SUBJ3SG | COND | that | this | family | NOM | be | STAT | SUBJ3 | mourning | NOM | CONJ | and | NEG | PRV | POT | allow | TS | POT | IMPF | SUBJ3SG | loud | NOM | speaking | NOM | ||||
| Gram_info: | cnj | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | pprn | pro-form:(Case) | posprn | L2 | n:(Case) | cnj | ptcp | ptcp:(Case) | L2 | n:(Case) | v:(Affirmative particle) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Mood) | cnj | dprn | cn | n:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | ptcp:(Conjunction) | cnj | m:(Negation particle) | v:(Preverb) | v:(Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | adj:(Case) | cn | n:(Case) | ||||
| PoS: | cnj | m | pprn | posprn | cn | cnj | ptcp | cn | m | cnj | dprn | cn | m | ptcp | cnj | m | adj | ger | |||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): That was a sign to make a visitor see that a family mourned and that it was disallowed to talk aloud. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ეს იმის ნიშანი იყო, რომ შემოსულ სტუმარს ენახა, რომ ამ ოჯახი იყო მგლოვიარე და არ შეიძლებოდა ხმამაღალი ლაპარაკი | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 14.5 | Text: მინიუკონ ვეშიჲებეედ ბიირა, სხაპუა დო ათეჯგუა მუდგარენეფ ორდ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: miniukʼɔn vɛʃijɛbɛɛd biirɑ, sxɑpʼuɑ dɔ ɑtɛd͡ʒɡuɑ mudɡɑrɛnɛp ɔrd. | |||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | მინიუკონ | ვეშიჲებეედ | ბიირა | სხაპუა | დო | ათეჯგუა | მუდგარენეფ | ორდ | |||||||||||||||||||||
| IPA: | miniukʼɔn | vɛʃijɛbɛɛd | biirɑ | sxɑpʼuɑ | dɔ | ɑtɛd͡ʒɡuɑ | mudɡɑrɛnɛp | ɔrd | |||||||||||||||||||||
| Morphemes: | მინი- | Ø | -უ | -კონ | ვე- | შ- | ი- | ჲ | -ებ | -ეე | -დ | -Ø | ბიირა | -Ø | სხაპუა | -Ø | დო | ათეჯგუა | -Ø | მუდგარენ | -ეფ | -Ø | ო- | რ | -დ | -Ø | |||
| Lex. Entries: | მინო- | ლ | -უ | -კონ | ვე- | შე- | ი- -ე | ლ | -ებ | ი- -ე | -დ | -უ | ბირა | -Ø | სხაპუა | -Ø | დო | ათეჯგურა | -Ø | მუდგარენ | -ეფ | -ი | ო- | რ | -დ | -უ | |||
| Glosses: | PRV | go | SUBJ3SG | COND | NEG | PRV | POT | allow | TS | POT | IMPF | SUBJ3SG | singing | NOM | dancing | NOM | and | like_this,_ such.PROX | NOM | something | PL | NOM | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | |||
| Gram_info: | m:(Preverb) | m | v:(Subject&Object agreement) | v:(Mood) | m:(Negation particle) | v:(Preverb) | v:(Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ger | ger:(Case) | ger | ger:(Case) | cnj | dprn | pro-form:(Case) | idprn | pro-form:(Number) | pro-form:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | |||
| PoS: | m | m | ger | ger | cnj | dprn | idprn | m | |||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): That it was disallowed to sing, dance, and the such. | |||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): რომ შემოსულიყო, არ შეიძლებოდა სიმღერა, ცეკვა და ასეთი რაღცები იყო. | |||||||||||||||||||||||||||||
| 14.6 | Text: წინა იშაა ნამდგა მუჲირ სტუმარს ანიშნენდეეს ის, ნამდგა თე ოჯახ რდ მარგუაჲინ. | |||||||||||||||||||||||||||
| IPA: t͡sʼinɑ iʃɑɑ nɑmdɡɑ mujir stʼumɑrs ɑniʃnɛndɛɛs is, nɑmdɡɑ tɛ ɔd͡ʒɑx rd mɑrɡuɑjin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | წინა | იშაა | ნამდგა | მუჲირ | სტუმარს | ანიშნენდეეს | ის | ნამდგა | თე | ოჯახ | რდ | მარგუაჲინ | ||||||||||||||||
| IPA: | t͡sʼinɑ | iʃɑɑ | nɑmdɡɑ | mujir | stʼumɑrs | ɑniʃnɛndɛɛs | is | nɑmdɡɑ | tɛ | ɔd͡ʒɑx | rd | mɑrɡuɑjin | ||||||||||||||||
| Morphemes: | წინა | ი | -შაა | ნამდგა | მუჲირ | -Ø | სტუმარ | -ს | ა- | ნიშნ | -ენ | -დ | -ეეს | ი | -ს | ნამდგა | თე | ოჯახ | -Ø | რ | -დ | -Ø | მარგუაჲ | -ი | -ნ | |||
| Lex. Entries: | წინა | თი | -შა | ნამდა | მულირ | -ი | სტუმარ | -ს | ა- | ნიშნ | -ენ | -დ | -ეს | თინა | -ს | ნამდა | თე | ოჯახ | -ი | რ | -დ | -უ | მარგუალ | -ი | -ნი | |||
| Glosses: | previous;_earlier | that.DIST | ALL | that | having_come | NOM | guest | DAT | APPL.INDIR | notify | TS | IMPF | SUBJ3PL | he/she/it.DIST | DAT | that | this | family | NOM | be | IMPF | SUBJ3SG | mourning | NOM | CONJ | |||
| Gram_info: | L2 | dprn | pro-form:(Case) | cnj | ptcp | ptcp:(Case) | L2 | n:(Case) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | pprn | pro-form:(Case) | cnj | dprn | cn | n:(Case) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | ptcp:(Conjunction) | |||
| PoS: | L2 | dprn | cnj | ptcp | cn | m | pprn | cnj | dprn | cn | m | ptcp | ||||||||||||||||
| Translation (ENG): A visitor was notified that the family mourned. | ||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): წინა იმამდე [კარამდე] მოსულ სტუმარს ანისნებდნენ, რომ ეს ოჯახი იყო მგლოვიარე. | ||||||||||||||||||||||||||||
| 14.7 | Text: ჸათენა ორდ ძირითადი, განსაკუთრებით რე, მუთმოხვადჷდ თაში. | ||||||||||||||||||||||
| IPA: ʔɑtɛnɑ ɔrd d͡ziritɑdi, ɡɑnsɑkʼutrɛbit rɛ, mutmɔxvɑdəd tɑʃi. | |||||||||||||||||||||||
| Words: | ჸათენა | ორდ | ძირითადი | განსაკუთრებით | რე | მუთმოხვადჷდ | თაში | ||||||||||||||||
| IPA: | ʔɑtɛnɑ | ɔrd | d͡ziritɑdi | ɡɑnsɑkʼutrɛbit | re | mutmɔxvɑdəd | tɑʃi | ||||||||||||||||
| Morphemes: | ჸათენა | -Ø | ო- | რ | -დ | -Ø | ძირითად | -ი | განსაკუთრებით | რ | -ე | -Ø | მუ- | თმო- | ხვად | -ჷ | -დ | -Ø | თაში | ||||
| Lex. Entries: | ათენა | -Ø | ო- | რ | -დ | -უ | ძირითად | -ი | განსაკუთრებით | რ | -ე | -ნ | მო- | თმო- | ხვად | -უ | -დ | -უ | თაში | ||||
| Glosses: | he/she/it.PROX | NOM | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | basic; main | NOM | especially | be | STAT | SUBJ3 | IMPFV | IMPFV | happen | TS | IMPF | SUBJ3SG | like_this,_so.PROX | ||||
| Gram_info: | pprn | pro-form:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | adj:(Case) | L2 | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Aspect) | v:(Aspect) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | mod | ||||
| PoS: | pprn | m | adj | L2 | m | m | mod | ||||||||||||||||
| Translation (ENG): That was principal, special, and it happened so. | |||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ეს იყო ძირითადი, განსაკუთრებულია და ხდებოდა ასე. | |||||||||||||||||||||||
| 15 | Text: - აი ასე მაგაჲითო მუჭო რგუჲენა ღურერს, მითინ დოღურუუ, მუ წესეეფ არსებეენს? | |||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɑi ɑsɛ mɑɡɑjitɔ mut͡ʃʼɔ rɡujɛnɑ ɣurɛrs, mitin dɔɣuruu, mu t͡sʼɛsɛɛp ɑrsɛbɛɛns? | ||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | აი | ასე | მაგაჲითო | მუჭო | რგუჲენა | ღურერს | მითინ | დოღურუუ | მუ | წესეეფ | არსებეენს | |||||||||||||||||
| IPA: | ɑi | ɑsɛ | mɑɡɑjitɔ | mut͡ʃʼɔ | rɡujɛnɑ | ɣurɛrs | mitin | dɔɣuruu | mu | t͡sʼɛsɛɛp | ɑrsɛbɛɛns | |||||||||||||||||
| Morphemes: | აი | ასე | მაგაჲითო | მუჭო | რგუჲ | -ენ | -ა | ღურერ | -ს | მითინ | -Ø | დო- | ღურ | -უ | -უ | მუ | -Ø | წეს | -ეეფ | -Ø | არსებ | -ეენ | -ს | |||||
| Lex. Entries: | აი | ასე | მაგალითო | მუჭო | რგულ | -ენ | -ან | ღურელ | -ს | მითინ | -ი | დო- | ღურ | -უ | -უ | მუ | -Ø | წეს | -ეფ | -ი | არსებ | -ენ | -ს | |||||
| Glosses: | well | presently | for_example | how | mourn | TS | SUBJ3PL | dead_person | DAT | no_one, / nobody, / somebody,_someone, / anyone | NOM | PRV | die | TS | SUBJ3SG | what | NOM | custom | PL | NOM | exist | TS | SUBJ3 | |||||
| Gram_info: | inj | temp | Exmp | intadv | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | m:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object agreement) | iprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | |||||
| PoS: | inj | temp | Exmp | intadv | m | ptcp | idprn | m | iprn | cn | m | |||||||||||||||||
| Translation (ENG): How people mourn in our days? What customs are there when someone dies? | ||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ახლა [=დღეს] როგორ გლოვობენ მიცვალებულს? რა წესებია, როცა ვინმე გარდაიცვლება? | ||||||||||||||||||||||||||||
| 16.1 | Text: - ასე ძირითად, ანუ ნამუს რე ოჯახეფი, ტრადიციულ ოჯახეფ ნამუუც რენ, ძირითად შენარჩუნებუჲ რე მუც ვთქვიით თინეფი იფრეი, თითქმის შენარჩუნებუჲ რე. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: ɑsɛ d͡ziritɑd, ɑnu nɑmus rɛ ɔd͡ʒɑxɛpi, tʼrɑdit͡siul ɔd͡ʒɑxɛp nɑmuut͡s rɛn, d͡ziritɑd ʃɛnɑrt͡ʃunɛbuj rɛ mut͡s vtkviit tinɛpi iprɛi, titkmis ʃɛnɑrt͡ʃunɛbuj rɛ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | ასე | ძირითად | ანუ | ნამუს | რე | ოჯახეფი | ტრადიციულ | ოჯახეფ | ნამუუც | რენ | ძირითად | შენარჩუნებუჲ | რე | მუც | ვთქვიით | თინეფი | იფრეი | თითქმის | შენარჩუნებუჲ | რე | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | ɑsɛ | d͡ziritɑd | ɑnu | nɑmus | re | ɔd͡ʒɑxɛpi | tʼrɑdit͡siul | ɔd͡ʒɑxɛp | nɑmuut͡s | rɛn | d͡ziritɑd | ʃɛnɑrt͡ʃunɛbuj | re | mut͡s | vtkviit | tinɛpi | iprɛi | titkmis | ʃɛnɑrt͡ʃunɛbuj | re | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | ასე | ძირითად | -Ø | ანუ | ნამუ | -ს | რ | -ე | -Ø | ოჯახ | -ეფ | -ი | ტრადიციულ | -Ø | ოჯახ | -ეფ | -Ø | ნამუუ | -ც | რ | -ე | -ნ | ძირითად | -Ø | შენარჩუნებუჲ | -Ø | რ | -ე | -Ø | მუც | ვ- | თქვ | -იი | -თ | თინ | -ეფ | -ი | იფრე | -ი | თითქმის | შენარჩუნებუჲ | -Ø | რ | -ე | -Ø | |||||||
| Lex. Entries: | ასე | ძირითად | -ი | ანუ | ნამუ | -ს | რ | -ე | -ნ | ოჯახ | -ეფ | -ი | ტრადიციულ | -ი | ოჯახ | -ეფ | -ი | ნამუ | -თ | რ | -ე | -ნ | ძირითად | -ი | შენარჩუნებულ | -ი | რ | -ე | -ნ | მუთ | ვ- | თქვ | -ი | -თ | თინა | -ეფ | -ი | ირფელ | -ი | თითქმის | შენარჩუნებულ | -ი | რ | -ე | -ნ | |||||||
| Glosses: | presently | basic; main | NOM | that_is | which | DAT | be | STAT | SUBJ3 | family | PL | NOM | traditional | NOM | family | PL | NOM | which | FOC | be | STAT | SUBJ3 | basic; main | NOM | maintained | NOM | be | STAT | SUBJ3 | what | SUBJ1 | say | PM1/2 | SUBJ1/2PL | he/she/it.DIST | PL | NOM | everything | NOM | almost | maintained | NOM | be | STAT | SUBJ3 | |||||||
| Gram_info: | temp | L2 | adj:(Case) | L2 | iprn | pro-form:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | adj:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | iprn | pro-form:(Focus) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | adj:(Case) | L2 | ptcp:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | rprn | v:(Subject&Object agreement) | m | v:Any | v:(Subject&Object Agreement) | pprn | pro-form:(Number) | pro-form:(Case) | detprn | pro-form:(Case) | L2 | L2 | ptcp:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | |||||||
| PoS: | temp | adj | L2 | rprn | m | cn | adj | cn | rprn | m | adj | ptcp | m | rprn | m | pprn | detprn | L2 | ptcp | m | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): Presently, if a family is traditional, what I said is almost maintained. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ახლა ძირითადად, თუ ოჯახები ტრადიციულია, მაშინ შენარჩუნებულია ის, რაც ვთქვი; თითქმის შენარჩუნებულია. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 16.2 | Text: რე მუთმოხვადჷდ გათანამედროვებაა, ჸანა სოდეც ვარე სიტყვაშა, უჩა ვენკმი... ვენკმიბუნუააფ დო ვენკმიჭკადუუ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: rɛ mutmɔxvɑdəd ɡɑtɑnɑmɛdrɔvɛbɑɑ, ʔɑnɑ sɔdɛt͡s vɑrɛ sitʼqʼvɑʃɑ, ut͡ʃɑ vɛnkʼmi... vɛnkʼmibunuɑɑp dɔ vɛnkʼmit͡ʃʼkʼɑduu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | რე | მუთმოხვადჷდ | გათანამედროვებაა | ჸანა | სოდეც | ვარე | სიტყვაშა | უჩა | ვენკმი | ვენკმიბუნუააფ | დო | ვენკმიჭკადუუ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | re | mutmɔxvɑdəd | ɡɑtɑnɑmɛdrɔvɛbɑɑ | ʔɑnɑ | sɔdɛt͡s | vɑrɛ | sitʼqʼvɑʃɑ | ut͡ʃɑ | vɛnkʼmi | vɛnkʼmibunuɑɑp | dɔ | vɛnkʼmit͡ʃʼkʼɑduu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | რ | -ე | -Ø | მუ- | თმო- | ხვად | -ჷ | -დ | -Ø | გათანამედროვებაა | -Ø | ჸანა | -Ø | სოდე | -ც | ვ- | ა- | რ | -ე | -Ø | სიტყვა | -შა | უჩა | -Ø | ვე- | ნკ- | მი- | ვე- | ნკ- | მ- | ი- | ბუნ | -უ | -ააფ | -Ø | -Ø | დო | ვე- | ნკ- | მ- | ი- | ჭკად | -უ | -უ | -Ø | |||||
| Lex. Entries: | რ | -ე | -ნ | მო- | თმო- | ხვად | -უ | -დ | -უ | გათანამედროვება | -Ø | ათენა | -Ø | სოდე | -თ | ვა- | ო- | რ | -ე | -ნ | სიტყვა | -შა | უჩა | -Ø | ვე- | მიკო- | მი- | ვა- | მიკო- | მ- | ი- -უ | ბუნ | -უ | -აფ | ი- -უ | -ნ | დო | ვა- | მიკო- | მ- | ი- -უ | ჭკად | -უ | ი- -უ | -ნ | |||||
| Glosses: | be | STAT | SUBJ3 | IMPFV | IMPFV | happen | TS | IMPF | SUBJ3SG | modernization | NOM | he/she/it.PROX | NOM | where | FOC | NEG | APPL.INDIR | be | STAT | SUBJ3 | word | ALL | black | NOM | NEG | PRV | IMPFV | NEG | PRV | IMPFV | PASS | tie | AUG | TS | PASS | SUBJ3 | and | NEG | PRV | IMPFV | PASS | nail | TS | PASS | SUBJ3 | |||||
| Gram_info: | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Aspect) | v:(Aspect) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | ger:(Case) | pprn | pro-form:(Case) | intadv | adv:(Postposition) | v:(Negation particle) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | adj | adj:(Case) | m:(Negation particle) | m:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Negation particle) | m:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Augment) | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | v:(Negation particle) | m:(Preverb) | v:(Aspect) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | |||||
| PoS: | m | m | ger | pprn | radv | m | cn | adj | X | m | cnj | m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): Certain things are modernized; say, black cloths are no longer attached to a house. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): ხდება გათანამედროვებაც, სიტყვაზე დღეს წესადაც არ არის, შავები არ გაეკრობა, არ მიეჭედება. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 16.3 | Text: სიტყვაშა ადრე უფრო ხმამაღაჲ საუბრეეფ, მუდგარენეფ ორდუუ, ართმაჟიაშ მოწიწება ორდუუ, თენა ამდღა უკვე გადა... გინოგვარებუჲი რე დო ვარე უფრო თავისუფაალ რე თე, თე მხრივ გეფჭოფათ, ძირითად თენა რე. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: sitʼqʼvɑʃɑ ɑdrɛ uprɔ xmɑmɑɣɑj sɑubrɛɛp, mudɡɑrɛnɛp ɔrduu, ɑrtmɑʒiɑʃ mɔt͡sʼit͡sʼɛbɑ ɔrduu, tɛnɑ ɑmdɣɑ ukʼvɛ ɡɑdɑ... ɡinɔɡvɑrɛbuji rɛ dɔ vɑrɛ uprɔ tɑvisupɑɑl rɛ tɛ, tɛ mxriv ɡɛpt͡ʃʼɔpɑt, d͡ziritɑd tɛnɑ rɛ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Words: | სიტყვაშა | ადრე | უფრო | ხმამაღაჲ | საუბრეეფ | მუდგარენეფ | ორდუუ | ართმაჟიაშ | მოწიწება | ორდუუ | თენა | ამდღა | უკვე | გადა | გინოგვარებუჲი | რე | დო | ვარე | უფრო | თავისუფაალ | რე | თე | თე | მხრივ | გეფჭოფათ | ძირითად | თენა | რე | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| IPA: | sitʼqʼvɑʃɑ | ɑdrɛ | uprɔ | xmɑmɑɣɑj | sɑubrɛɛp | mudɡɑrɛnɛp | ɔrduu | ɑrtmɑʒiɑʃ | mɔt͡sʼit͡sʼɛbɑ | ɔrduu | tɛnɑ | ɑmdɣɑ | ukʼvɛ | ɡɑdɑ | ɡinɔɡvɑrɛbuji | re | dɔ | vɑrɛ | uprɔ | tɑvisupɑɑl | re | tɛ | tɛ | mxriv | ɡɛpt͡ʃʼɔpɑt | d͡ziritɑd | tɛnɑ | re | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Morphemes: | სიტყვა | -შა | ადრე | უფრო | ხმამაღაჲ | -Ø | საუბრ | -ეეფ | -Ø | მუდგარენ | -ეფ | -Ø | ო- | რ | -დ | -უუ | ართმაჟია | -შ | მოწიწება | -Ø | ო- | რ | -დ | -უუ | თენა | -Ø | ამდღა | უკვე | გადა- | გინოგვარებუჲ | -ი | რ | -ე | -Ø | დო | ვ- | ა- | რ | -ე | -Ø | უფრო | თავისუფაალ | -Ø | რ | -ე | -Ø | თე | თე | მხრივ | გ- | ე- | ფ- | ჭოფ | -ა | -თ | ძირითად | -Ø | თენა | -Ø | რ | -ე | -Ø | ||||||||
| Lex. Entries: | სიტყვა | -შა | ადრე | უფრო | ხმამაღალ | -ი | საუბარ | -ეფ | -Ø | მუდგარენ | -ეფ | -ი | ო- | რ | -დ | -უ | ართმაჟია | -შ | მოწიწება | -Ø | ო- | რ | -დ | -უ | თენა | -Ø | ამდღა | უკვე | გინოგვარებულ | -ი | რ | -ე | -ნ | დო | ვა- | ო- | რ | -ე | -ნ | უფრო | თავისუფალ | -ი | რ | -ე | -ნ | თე | თე | მხრივ | გე- | ე- | ვ- | ჭოფ | -ა | -თ | ძირითად | -ი | თენა | -Ø | რ | -ე | -ნ | |||||||||
| Glosses: | word | ALL | early | more,_mostly | loud | NOM | conversation,_talk | PL | NOM | something | PL | NOM | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | each_other | GEN | respect | NOM | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | he/she/it.PROX | NOM | today | already | degenerated | NOM | be | STAT | SUBJ3 | and | NEG | APPL.INDIR | be | STAT | SUBJ3 | more,_mostly | free | NOM | be | STAT | SUBJ3 | this | this | with_regard_to | PFV | PRV | SUBJ1 | take | SBJ | SUBJ1/2PL | basic; main | NOM | he/she/it.PROX | NOM | be | STAT | SUBJ3 | |||||||||
| Gram_info: | L2 | n:(Case) | L2 | L2 | L2 | adj:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | idprn | pro-form:(Number) | pro-form:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | rcprn | pro-form:(Case) | L2 | ger:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | pprn | pro-form:(Case) | temp | temp | ptcp | ptcp:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | v:(Negation particle) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | L2 | adj:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | dprn | dprn | L2 | v:(Aspect) | v:(Preverb) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | adj:(Case) | pprn | pro-form:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | |||||||||
| PoS: | cn | L2 | L2 | adj | cn | idprn | m | rcprn | ger | m | pprn | temp | L2 | X | ptcp | m | cnj | m | L2 | adj | m | dprn | dprn | L2 | m | adj | pprn | m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (ENG): For instance, in the past, people wailed louder, people respected each other; presently, things have changed, and these no longer occur, it is freer, with this respect. This is mostly the case. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translation (KAT): სიტყვაზე, ადრე უფრო ხმამაღალი საუბრები იყო [=გულისხმობს მოთქმას], ერთიმეორის მოწიწება იყო, დღეს ეს უკვე გადაგვარებულია და არ არის, უფრო თავისუფალია, ამმხრივ რომ ავიღოთ, ძირითადი ესაა. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||