1 | Line: - ჯგიირ, ასე გეგნოვთაათ თქვაან სოფეჲშაა, თქვაან სოფეჲს ჯოხო თარგამეულიი, თე სახეჲქ მუშეენ გიადუუ, მუშეენ გიოდვეეს თე სახეი? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ჯგიირ | ასე | გეგნოვთაათ | თქვაან | სოფეჲშაა | სოფეჲს | ჯოხო | თარგამეულიი | თე | სახეჲქ | მუშეენ | გიადუუ | გიოდვეეს | სახეი | ||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | ჯგიირ | ასე | გე- | გნო- | ვ- | თ | -აა | -თ | თქვაან | -Ø | თქვაან | -Ø | სოფეჲ | -შაა | სოფეჲ | -ს | ჯოხ | -ო | -Ø | თარგამეულ | -იი | თე | თე | სახეჲ | -ქ | მუშეენ | მუშეენ | გი- | ა- | დ | -უ | -უ | გი- | ო- | დვ | -ეეს | სახე | -ი | ||
Lex. Entries: | ჯგირ | ასე | გე- | გინო- | ვ- | რთ | -ა | -თ | თქვან | -ი | თქვან | -ი | სოფელ | -შა | სოფელ | -ს | ჯოხ | -ო | -ნ | თარგამეულ | -ი | თე | თე | სახელ | -ქ | მუშენ | მუშენ | გე- | ა- -უ | დვ | ა- -უ | -უ | გე- | ო- | დვ | -ეს | სახელ | -ი | ||
Glosses: | all_right | now | PFV | PRV | SUBJ1 | turn | SBJ | SUBJ1/2PL | your | NOM | your | NOM | village | ALL | village | DAT | call_sb/sth_(by_name) | STAT | SUBJ3 | Targameuli | NOM | this | this | name | ERG | why | why | PRV | PASS | give_a_name | PASS | SUBJ3SG | PRV | APPL.SUPESS | give_a_name | SUBJ3PL | name | NOM | ||
Gram_info: | aff | temp | v:(Aspect) | v:(Preverb) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | posprn | pro-form:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | pn | n:(Case) | dprn | dprn | L2 | n:(Case) | iprn | iprn | v:(Preverb) | v | m | v | v:(Subject&Object agreement) | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | ||
PoS: | aff | temp | m | posprn | cn | cn | m | pn | dprn | cn | iprn | m | m | cn | ||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): All right. Now let us turn to your village. The name of your village is Targameuli. Why was it named so? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): -კარგი, ახლა გადავიდეთ თქვენს სოფელზე, თქვენს სოფელს ჰქვია თარგამეული, ეს სახელი რატომ დაერქვა, რატომ დაარქვეს ეს სახელი? |
2.1 | Line: - ანუ თარგამუჲი თაშიეე, მარგაჲურო გეგნიპონაათ, ნამუთ ჯოხოო მოსვანჯეჲი დიხაასჷ, სოდეც ორდუ, უჲი დიხას უძახუუთ ჩქიი- მარგაჲეეფ, სოდეც ქუმოხვაად თე ხალხიშ ართ ართ დასახლებააქ თე ადგიჲს. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ანუ | თარგამუჲი | თაშიეე | მარგაჲურო | გეგნიპონაათ | ნამუთ | ჯოხოო | მოსვანჯეჲი | დიხაასჷ | სოდეც | ორდუ | უჲი | დიხას | უძახუუთ | ჩქიი | მარგაჲეეფ | ქუმოხვაად | თე | ხალხიშ | ართ ართ | დასახლებააქ | ადგიჲს | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | ანუ | თარგამუჲ | -ი | თაშ | -ი | Ø | -ეე | -Ø | მარგაჲურ | -ო | გე- | გნ- | ი- | პ- | ონ | -აა | -თ | ნამუ | -თ | ჯოხ | -ოო | -Ø | მოსვანჯეჲ | -ი | დიხაა | -ს | -ჷ | სოდე | -ც | სოდე | -ც | ო- | რ | -დ | -უ | უჲ | -ი | დიხა | -ს | Ø- | უ- | ძახ | -უუ | -თ | ჩქიი | მარგაჲ | -ეეფ | -Ø | ქუ- | მო- | ხვაად | -Ø | -Ø | თე | თე | ხალხ | -იშ | ართ ართ | -Ø | დასახლებაა | -ქ | ადგიჲ | -ს | ||
Lex. Entries: | ანუ | თარგამეულ | -ი | თაშ | -ი | რ | -ე | -ნ | მარგალურ | -ო | გე- | გინო- | ი- | ვ- | ჸონ | -ა | -თ | ნამუ | -თ | ჯოხ | -ო | -ნ | მოსვანჯელ | -ი | დიხა | -ს | -ი | სოდე | -თ | სოდე | -თ | ო- | რ | -დ | -უ | -ი | დიხა | -ს | ვ- | უ- | ძახ | -უ | -თ | ჩქი | მარგალ | -ეფ | -ი | ქო- | მო- | ხვად | -უ | -ნ | თე | თე | ხალხ | -იშ | ართ ართ | -ი | დასახლება | -ქ | ადგილ | -ს | |||
Glosses: | well | Targameuli | NOM | this_way.PROX | NOM | be | STAT | SUBJ3 | Megrelian | ESS | PFV | PRV | APPL.SUBJ | SUBJ1 | translate | SBJ | SUBJ1/2PL | which | FOC | call_sb/sth_(by_name) | STAT | SUBJ3 | rested | NOM | land | DAT | EMPH | where | FOC | where | FOC | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | NOM | land | DAT | SUBJ1 | APPL.OBJ | refer | TS | SUBJ1/2PL | we | Megrelian | PL | NOM | AFFMT | PRV | happen | TS | SUBJ3 | this | this | peolpe | GEN | one_(of_many) | NOM | settlement | ERG | place | DAT | |||
Gram_info: | L2 | pn | n:(Case) | mod | n:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | adj | adj:(Case) | v:(Aspect) | v:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | iprn | pro-form:(Focus) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | cn | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | intadv | adv:(Postposition) | intadv | adv:(Postposition) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | adj:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | pprn | cn | n:(Number) | n:(Case) | v:(Affirmative particle) | v:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | dprn | dprn | L2 | n:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | L2 | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | |||
PoS: | L2 | pn | v | adj | m | rprn | m | ptcp | cn | radv | m | m | cn | m | pprn | cn | m | dprn | cn | idprn | ger | cn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): Well, Targamui - this is how it translates into Megrelian, which means 'rested land', where there was, this is how we, Megrelians refer to a land where nobody has stepped; this is where these people settled, this place. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): ანუ თარგამუი -ასეა მეგრულად რომ გადავიყვანოთ, რომელიც ნიშნავს დასვენებულ მიწას; სადაც იყო, გაუვლელ [=სადაც არავის გაუვლია] მიწას ვეძახით ჩვენ - მეგრელები, [ასეთი მიწა]. სადაც მოხდა ამ ხალხის ერთ-ერთი დასახლება, ამ ადგილზე [=სადაც დაასახლეს ხალხი]. |
2.2 | Line: ანუ რე თარგამუჲი, ტეხირ მეეურს, ტეხირიშ კვარჩხან დო მარძგვან სანაპიროეეფს ხალხი ცხოვრეენს. | ||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ანუ | რე | თარგამუჲი | ტეხირ | მეეურს | ტეხირიშ | კვარჩხან | დო | მარძგვან | სანაპიროეეფს | ხალხი | ცხოვრეენს | |||||||||||||||||
Morphemes: | ანუ | რ | -ე | -Ø | თარგამუჲ | -ი | ტეხირ | -Ø | მეე- | უ- | რ | -ს | ტეხირ | -იშ | კვარჩხან | -Ø | დო | მარძგვან | -Ø | სანაპირო | -ეეფ | -ს | ხალხ | -ი | ცხოვრ | -ეენ | -ს | ||
Lex. Entries: | ანუ | რ | -ე | -ნ | თარგამეულ | -ი | ტეხირ | -ი | მე- | უ- | რ | -ს | ტეხირ | -იშ | კვარჩხან | -ი | დო | მარძგვან | -ი | სანაპირო | -ეფ | -ს | ხალხ | -ი | ცხოვრ | -ენ | -ს | ||
Glosses: | so | be | STAT | SUBJ3 | Targameuli | NOM | Tekhuri | NOM | PRV | APPL.OBJ | go | SUBJ3 | Tekhuri | GEN | left | NOM | and | right | NOM | shore,_coast;_(river)_bank | PL | DAT | peolpe | NOM | live | TS | SUBJ3 | ||
Gram_info: | L2 | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | pn | n:(Case) | pn | n:(Case) | m:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Subject&Object Agreement) | pn | n:(Case) | adj | adj:(Case) | cnj | adj | adj:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
PoS: | cnj | m | pn | pn | m | pn | adj | cnj | adj | cn | cn | m | |||||||||||||||||
Translation (ENG): Here is Targameuli; the river Tekhuri flows, people live on the left and right banks of the Tekhuri. | |||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): ანუ [აქ] არის თარგამეული: ტეხური მიდის (=მიედინება), ტეხურის მარცხენა და მარჯვენა სანაპიროებზე ხალხი ცხოვრობს. |
2.3 | Line: ცხოვრეენდ ადრე საუკუნეეფს გოჲაას, სოდეც ამდღაა ხვაჲე რე შემორჩენიი წმინდა გიორგიშ ეკლესიაა, სოდე ოხვამეეს უძახუდეეს ჩქინ წინაპრეფიი დო თინა ორდუ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ცხოვრეენდ | ადრე | საუკუნეეფს | გოჲაას | სოდეც | ამდღაა | ხვაჲე | რე | შემორჩენიი | წმინდა | გიორგიშ | ეკლესიაა | სოდე | ოხვამეეს | უძახუდეეს | ჩქინ | წინაპრეფიი | დო | თინა | ორდუ | ||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | ცხოვრ | -ეენ | -დ | -Ø | ადრე | საუკუნ | -ეეფ | -ს | გოჲაა | -ს | სოდე | -ც | ამდღაა | ხვაჲე | რ | -ე | -Ø | შემორჩენი | -ი | წმინდა | გიორგი | -შ | ეკლესიაა | -Ø | სოდე | ოხვამეე | -ს | უ- | ძახ | -უ | -დ | -ეეს | ჩქინ | -Ø | წინაპრ | -ეფ | -იი | დო | თინა | -Ø | ო- | რ | -დ | -უ | ||
Lex. Entries: | ცხოვრ | -ენ | -დ | -უ | ადრე | საუკუნე | -ეფ | -ს | გოლა | -ს | სოდე | -თ | ამდღა | ხვალე | რ | -ე | -ნ | შემორჩენილ | -ი | წმინდა | გიორგი | -შ | ეკლესია | -Ø | სოდე | ოხვამერ | -ს | უ- | ძახ | -უ | -დ | -ეს | ჩქინ | -ი | წინაპრ | -ეფ | -ი | დო | თინა | -Ø | ო- | რ | -დ | -უ | ||
Glosses: | live | TS | IMPF | SUBJ3SG | in_the_past | century | PL | DAT | mountain | DAT | where | FOC | today | alone,_single,_only | be | STAT | SUBJ3 | preserved | NOM | saint | Giorgi | GEN | church | NOM | where | shrine | DAT | APPL.OBJ | refer | AUG | IMPF | SUBJ3PL | our | NOM | ancestor | PL | NOM | and | he/she/it.DIST | NOM | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | ||
Gram_info: | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | L2 | n:(Number) | n:(Case) | cn | n:(Case) | intadv | adv:(Postposition) | temp | mod | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | ptcp:(Case) | L2 | pn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | intadv | ptcp | ptcp:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Augment) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object Agreement) | posprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | cnj | pprn | pro-form:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ||
PoS: | m | L2 | cn | cn | radv | temp | mod | m | ptcp | L2 | pn | cn | intadv | ptcp | m | posprn | cn | cnj | pprn | m | ||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): In earlier centuries, they lived in the mountains where presently only St George's church is preseved which our ancestors referred to as a shrine. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): ადრე საუკუნეებში მთაში ცხოვრობდა, სადაც დღეს მხოლოდ წმინდა გიორგის ეკლესიაა შემორჩენილი, სადაც [=რომელსაც] სალოცავს ეძახდნენ ჩვენი წინაპრები და ის იყო. |
2.4 | Line: სასაფლაო ხოჲო თექი დუ. | |||||||||
Words: | სასაფლაო | ხოჲო | თექი | დუ | ||||||
Morphemes: | სასაფლაო | -Ø | ხოჲო | თექ | -ი | Ø | -დ | -უ | ||
Lex. Entries: | სასაფლაო | -Ø | ხოლო | თექ | -ი | რ | -დ | -უ | ||
Glosses: | cemetery | NOM | also | there.DIST | EMPH | be | IMPF | SUBJ3SG | ||
Gram_info: | L2 | n:(Case) | foc | loc | adv:(Emphatic Vowel) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ||
PoS: | L2 | foc | loc | m | ||||||
Translation (ENG): There also was a cemetery. | ||||||||||
Translation (KAT): სასაფლაოც იქ იყო. |
2.5 | Line: უკუჲ უკუჲ ხალხიიქ თუდო თუდო გიჲეკიინ, თიგურშენ ნამდგა ტეხირ უფრო დიდ მაშტაბიით ორდ გოფაჩიჲი დო წყარი უფრო დიდი რდჷ; მუჭო დეერკუ ტეხიირქჷნი, უფრო თუდო ტეხირს, სანაპიროეფს გეეშენ, გეეშენინ სოფეჲქ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | უკუჲ უკუჲ | ხალხიიქ | თუდო თუდო | გიჲეკიინ | თიგურშენ | ნამდგა | ტეხირ | უფრო | დიდ | მაშტაბიით | ორდ | გოფაჩიჲი | დო | წყარი | დიდი | რდჷ | მუჭო | დეერკუ | ტეხიირქჷნი | თუდო | ტეხირს | სანაპიროეფს | გეეშენ | გეეშენინ | სოფეჲქ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | უკუჲ უკუჲ | ხალხ | -იი | -ქ | თუდო | თუდო | გიჲ- | ე- | კიინ | -Ø | თიგურშენ | ნამდგა | ტეხირ | -Ø | უფრო | უფრო | უფრო | დიდ | -Ø | მაშტაბ | -იით | ო- | რ | -დ | -Ø | გოფაჩიჲ | -ი | დო | წყარ | -ი | დიდ | -ი | რ | -დ | -ჷ | მუჭო | დე- | ე- | რკ | -უ | ტეხიირ | -ქ | -ჷ | -ნი | თუდო | ტეხირ | -ს | სანაპირო | -ეფ | -ს | გე- | ე- | შენ | -Ø | გე- | ე- | შენ | -ინ | -Ø | სოფეჲ | -ქ | ||
Lex. Entries: | უკულ უკული | ხალხ | -ი | -ქ | თუდო | თუდო | გილა- | ი- | კინ | -ნ | თიშგურშენ | ნამდა | ტეხირ | -ი | უფრო | უფრო | უფრო | დიდ | -ი | მასშტაბ | -ით | ო- | რ | -დ | -უ | გოფაჩილ | -ი | დო | წყარ | -ი | დიდ | -ი | რ | -დ | -უ | მუჭოთ | დო- | ი- | რკ | -უ | ტეხირ | -ქ | -ი | -ნი | თუდო | ტეხირ | -ს | სანაპირო | -ეფ | -ს | გე- | ე- | შენ | -უ | გე- | ი- | შენ | -ინ | -უ | სოფელ | -ქ | ||
Glosses: | later_on | peolpe | E | ERG | below | below | PRV | APPL.SUBJ | hold | SUBJ3 | because_of_that.DIST | that | Tekhuri | NOM | more,_mostly | more,_mostly | more,_mostly | big | NOM | scale | INS | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | spread | NOM | and | water | NOM | big | NOM | be | IMPF | SUBJ3SG | as_soon_as | PRV | PASS | lower | SUBJ3SG | break | ERG | EMPH | CONJ | below | Tekhuri | DAT | shore,_coast;_(river)_bank | PL | DAT | PRV | PRV | build | SUBJ3SG | PFV | PASS | build | AUG | SUBJ3SG | village | ERG | ||
Gram_info: | temp | L2 | n:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | loc | loc | m:(Preverb) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Subject&Object Agreement) | caus | cnj | pn | n:(Case) | L2 | L2 | L2 | adj | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | ptcp | ptcp:(Case) | cnj | cn | n:(Case) | adj | adj:(Case) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | rprn | m:(Preverb) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Subject&Object agreement) | m | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | n:(Conjunction) | loc | pn | n:(Case) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Preverb) | m | v:(Subject&Object agreement) | v:(Aspect) | v:(Voice, Causation) | m | v:(Augment) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | n:(Case) | ||
PoS: | temp | cn | loc | m | caus | cnj | pn | L2 | adj | cn | m | ptcp | cnj | cn | adj | m | rprn | m | m | loc | pn | cn | m | m | cn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): Later on, people moved downwards because the Tekhuri was spread more widely and water was spread over more territory; as soon as the Tekhuri got lowered, villages appeared on its lower banks. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): მერე-მერე ხალხმა დაბლა-დაბლა ჩაიწია, იმიტომ რომ ტეხური უფრო დიდი მასშტაბით იყო გაშლილი და წყალი უფრო იყო გაშლილი; როგორც კი დაიწია ტეხურმა, ტეხურის დაბლა სანაპიროებდა გაშენდა სოფლები. |
3 | Line: - თე სოფერს, ანუ მუზმა ხანიე მუთ ანუ რე, ქოიჩქჷნადაა, მუზმა წანაე არსებეენს დო მაგაჲითო მუ გვარიი ხაალხ ცხოვრეენს თააქ დო მუზმა კომლიე? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | თე | სოფერს | ანუ | მუზმა | ხანიე | მუთ | რე | ქოიჩქჷნადაა | წანაე | არსებეენს | დო | მაგაჲითო | მუ | გვარიი | ხაალხ | ცხოვრეენს | თააქ | კომლიე | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | თე | სოფერ | -ს | ანუ | ანუ | მუზმა | -Ø | მუზმა | -Ø | მუზმა | -Ø | ხანი | Ø | -ე | -Ø | მუთ | რ | -ე | -Ø | ქო- | Ø- | ი- | ჩქ | -ჷ | -ნა | -დაა | წანა | Ø | -ე | -Ø | არსებ | -ეენ | -ს | დო | დო | მაგაჲით | -ო | მუ | -Ø | გვარ | -იი | ხაალხ | -Ø | ცხოვრ | -ეენ | -ს | თააქ | კომლ | -ი | Ø | -ე | -Ø | ||
Lex. Entries: | თე | სოფელ | -ს | ანუ | ანუ | მუზმა | -Ø | მუზმა | -Ø | მუზმა | -Ø | ხანი | რ | -ე | -ნ | მუთ | რ | -ე | -ნ | ქო- | გ- | ი- | ჩქ | -უ | -ნან | -და | წანა | რ | -ე | -ნ | არსებ | -ენ | -ს | დო | დო | მაგალით | -ო | მუ | -Ø | გვარ | -იშ | ხალხ | -ი | ცხოვრ | -ენ | -ს | თაქ | კომლ | -ი | რ | -ე | -ნ | ||
Glosses: | this | village | DAT | so | so | how many / much | NOM | how many / much | NOM | how many / much | NOM | time | be | STAT | SUBJ3 | what | be | STAT | SUBJ3 | AFFMT | OBJ2 | APPL.SUBJ | know | SUBJ3SG | SUBJ3PL | CONJ | year | be | STAT | SUBJ3 | exist | TS | SUBJ3 | and | and | example | ESS | what | NOM | surname | GEN | peolpe | NOM | live | TS | SUBJ3 | here.PROX | household | NOM | be | STAT | SUBJ3 | ||
Gram_info: | dprn | L2 | n:(Case) | L2 | L2 | iprn | pro-form:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | L2 | aux | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | rprn | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Affirmative particle) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Subject&Object agreement) | v:(Subject&Object Agreement) | v:Any | cn | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | cnj | cn | n:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | loc | L2 | n:(Case) | aux | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
PoS: | dprn | cn | cnj | iprn | v | rprn | m | m | v | m | cnj | cn | iprn | cn | cn | m | loc | v | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): How long does the village exist? Do you know people of which surnames live here? How many households are there? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): - რამდენი წელია, რაც ეს სოფელი არსებობს და თუ იცით, რა გვარის ხალხი ცხოვრობს აქ, და რამდენი კომლია? |
4.1 | Line: - თარგამული მარგაჲურო, ჩეულებრივ თარგამული სოთინ ვაა... ისტორიაას ბრეჲ ვგორი დო ვააჭარ, ნამდგა საწყისი მუდროშე რე, მარა მუჭო თაშინ, ხალხიი ძირითადო თაქ შხვადოშხვა გვარეფი ცხოვრეენს. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | თარგამული | მარგაჲურო | ჩეულებრივ | სოთინ | ვაა | ისტორიაას | ბრეჲ | ვგორი | დო | ვააჭარ | ნამდგა | საწყისი | მუდროშე | რე | მარა | მუჭო | თაშინ | ხალხიი | ძირითადო | თაქ | შხვადოშხვა | გვარეფი | ცხოვრეენს | |||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | თარგამულ | -ი | თარგამულ | -ი | მარგაჲურ | -ო | ჩეულებრივ | -Ø | სოთინ | ვაა | ისტორიაა | -ს | ბრეჲ | -Ø | ვ- | გორ | -ი | დო | ვაა- | ჭარ | -Ø | ნამდგა | საწყის | -ი | მუდრო | -შე | რ | -ე | -Ø | მარა | მუჭო | თაში | -ნ | ხალხ | -იი | ძირითად | -ო | თაქ | შხვადოშხვა | -Ø | გვარ | -ეფ | -ი | ცხოვრ | -ეენ | -ს | ||
Lex. Entries: | თარგამეულ | -ი | თარგამეულ | -ი | მარგალურ | -ო | ჩვეულებრივ | -ი | სოთინ | ვარ | ისტორია | -ს | ბრელ | -ი | ვ- | გორ | -ი | დო | ვა- | ჭარ | -უ | ნამდა | საწყის | -ი | მუდრო | -შე | რ | -ე | -ნ | მარა | მუჭოთ | თაში | -ნი | ხალხ | -ი | ძირითად | -ო | თაქ | შხვადოშხვა | -Ø | გვარ | -ეფ | -ი | ცხოვრ | -ენ | -ს | ||
Glosses: | Targameuli | NOM | Targameuli | NOM | Megrelian | ESS | ordinary | NOM | nowhere | not | history | DAT | many | NOM | SUBJ1 | search | PM1/2 | and | NEG | write | SUBJ3SG | that | origin | NOM | what_time | ABL | be | STAT | SUBJ3 | but | as | like_this,_so.PROX | CONJ | peolpe | NOM | basic; main | ESS | here.PROX | various | NOM | surname | PL | NOM | live | TS | SUBJ3 | ||
Gram_info: | pn | n:(Case) | pn | n:(Case) | adj | adj:(Case) | L2 | adj:(Case) | idadv | neg | L2 | n:(Case) | adj | num:(Case) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:Any | cnj | v:(Negation particle) | m | v:(Subject&Object agreement) | cnj | L2 | n:(Case) | temp | adv:(case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | rprn | mod | pro-form:(Conjunction) | L2 | n:(Case) | L2 | adj:(Case) | loc | adj | adj:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
PoS: | pn | adj | adj | idadv | neg | cn | mul | m | cnj | m | cnj | cn | temp | m | cnj | rprn | dprn | cn | adj | loc | adj | cn | m | |||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): Targamuli in Megrelian, normally, Targamuli nowhere... Iooked a lot in history [=sources] and it is not written from which time it exists, but people of various surnames live here. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): თარგამული მეგრულად, ჩვეულებრივ თარგამული არსად ... ისტორიაში [=წყაროებში] ბევრი ვეძებე და არ წერია, რომ საწყისი რა დროიდან არის [=რა დროიდან არსებობს], მაგრამ, როგორც ასეთი, ხალხი სხვადასხვა გვარისა ცხოვრობს. |
4.2 | Line: რე სიტყვაშა მიშველიეფი, ნარუსკუაჲეფიი, რეენა სართანიეეფ, ფარცვანიეეფ, ცავეფი, რე მრავალფეროვნება გვაარს. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | რე | სიტყვაშა | მიშველიეფი | ნარუსკუაჲეფიი | რეენა | სართანიეეფ | ფარცვანიეეფ | ცავეფი | მრავალფეროვნება | გვაარს | ||||||||||||||||||||||
Morphemes: | რ | -ე | -Ø | რ | -ე | -Ø | სიტყვა | -შა | მიშველი | -ეფ | -ი | ნარუსკუა | -ჲ | -ეფ | -იი | რ | -ეე | -ნა | სართანი | -ეეფ | -Ø | ფარცვანი | -ეეფ | -Ø | ცავ | -ეფ | -ი | მრავალფეროვნება | გვაარ | -ს | ||
Lex. Entries: | რ | -ე | -ნ | რ | -ე | -ნ | სიტყვა | -შა | მიშველია | -ეფ | -ი | ნარუსკუა | -ლ | -ეფ | -ი | რ | -ე | -ნან | სართანია | -ეფ | -ი | ფარცვანია | -ეფ | -ი | ცაავა | -ეფ | -ი | მრავალფეროვნება | გვარ | -ს | ||
Glosses: | be | STAT | SUBJ3 | be | STAT | SUBJ3 | word | ALL | Mishvelia | PL | NOM | Naruskua_(Naroushvili) | E | PL | NOM | be | STAT | SUBJ3PL | Sartania | PL | NOM | Partsvania | PL | NOM | Tsaava | PL | NOM | diversity | surname | DAT | ||
Gram_info: | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | pn | n:(Number) | n:(Case) | pn | n:(Consonant Epenthesis) | n:(Number) | n:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | pn | n:(Number) | n:(Case) | pn | n:(Number) | n:(Case) | pn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | cn | n:(Case) | ||
PoS: | m | cn | pn | pn | m | pn | pn | pn | L2 | cn | ||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): For instance, there are Mishvelia, Naroushvili, Partsvania, Tsaava; there is a diversity of surnames. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): სიტყვაზე არის მიშველიები, ნაროუშვილები, ფარცვანიები, ცაავები; გვარში მრავალფეროვნებაა. |
4.3 | Line: ძირითად ჩქიინ სოფეჲიში ართ ართ კულტურა, ნამუც რე ბინეხი დო მებინეხეე ხალხ ცხოვრენს თაქ; ნერგიი, ნერგეფი გიშმაჸუნა მარგაჲურ ჯიშეფიი. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ძირითად | ჩქიინ | სოფეჲიში | ართ ართ | კულტურა | ნამუც | რე | ბინეხი | დო | მებინეხეე | ხალხ | ცხოვრენს | თაქ | ნერგიი | ნერგეფი | გიშმაჸუნა | მარგაჲურ | ჯიშეფიი | |||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | ძირითად | -Ø | ჩქიინ | -Ø | სოფეჲ | -იშ | -ი | ართ ართ | -Ø | კულტურა | -Ø | ნამუ | -ც | რ | -ე | -Ø | ბინეხ | -ი | დო | მებინეხეე | -Ø | ხალხ | -Ø | ცხოვრ | -ენ | -ს | თაქ | ნერგ | -იი | ნერგ | -ეფ | -ი | გიშ- | მა- | ჸუნ | -ა | მარგაჲურ | -Ø | ჯიშ | -ეფ | -იი | ||
Lex. Entries: | ძირითად | -ი | ჩქინ | -ი | სოფელ | -იშ | -ი | ართ ართ | -ი | კულტურა | -Ø | ნამუ | -თ | რ | -ე | -ნ | ბინეხ | -ი | დო | მებინეხე | -Ø | ხალხი | -ი | ცხოვრ | -ენ | -ს | თაქ | ნერგ | -ი | ნერგ | -ეფ | -ი | გიშა- | მა- | ჸუნ | -ან | მარგალურ | -ი | ჯიშ | -ეფ | -ი | ||
Glosses: | basic; main | NOM | our | NOM | village | GEN | EMPH | one_(of_many) | NOM | culture | NOM | which | FOC | be | STAT | SUBJ3 | vineyard | NOM | and | vine-grower | NOM | people | NOM | live | TS | SUBJ3 | here.PROX | sapling | NOM | sapling | PL | NOM | PRV | IMPFV | cultivate | SUBJ3PL | Megrelian | NOM | breed | PL | NOM | ||
Gram_info: | L2 | adj:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | idprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | iprn | pro-form:(Focus) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Case) | cnj | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | loc | cn | n:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | m | v:(Subject&Object Agreement) | adj | adj:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | ||
PoS: | adj | posprn | cn | idprn | cn | rprn | m | cn | cnj | cn | cn | m | loc | cn | cn | m | adj | cn | |||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): The principal culture of our village is vine; vine-growers live here. Vine saplings are growm here, Megrelian breeds. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): ჩვენი სოფლის ძირითადი კულტურა არის ვენახი, მევენახე ხალხი ცხოვრობს აქ, ნერგი, ნერგები გამოჰყავთ, მეგრული ჯიშები. |
4.4 | Line: თაქ ორდ ადრე მარგაჲურ ჯიშეფიშ ართ ართი აკვანიი დუუ. | |||||||||||||||||||
Words: | თაქ | ორდ | ადრე | მარგაჲურ | ჯიშეფიშ | ართ ართი | აკვანიი | დუუ | ||||||||||||
Morphemes: | თაქ | ო- | რ | -დ | -Ø | ადრე | მარგაჲურ | -Ø | ჯიშ | -ეფ | -იშ | ართ ართ | -ი | აკვან | -იი | Ø | დ | -უუ | ||
Lex. Entries: | თაქ | ო- | რ | -დ | -უ | ადრე | მარგალურ | -ი | ჯიშ | -ეფ | -იშ | ართ ართ | -ი | აკვან | -ი | რ | დ | -უ | ||
Glosses: | here.PROX | APPL.INDIR | be | IMPF | SUBJ3SG | early | Megrelian | NOM | breed | PL | GEN | one_(of_many) | NOM | cradle | NOM | be | lose | SUBJ3SG | ||
Gram_info: | loc | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | adj | adj:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | m | m | v:(Subject&Object agreement) | ||
PoS: | loc | m | L2 | adj | cn | idprn | cn | m | ||||||||||||
Translation (ENG): In the past, it was one of the cradles of Megrelian breeds. | ||||||||||||||||||||
Translation (KAT): იქ იყო ადრე მეგრული ჯიშების ერთ-ერთი აკვანი. |
4.5 | Line: ძირითად სამარგაჲოშეე, მუთ უმრავლეესწილო, მუთ გოოჩაანს ბინეხიინ, თაურეშე მუთმოხვადუუ მომარაგებაა, ჩქინ კუთხუში. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ძირითად | სამარგაჲოშეე | მუთ | უმრავლეესწილო | გოოჩაანს | ბინეხიინ | თაურეშე | მუთმოხვადუუ | მომარაგებაა | ჩქინ | კუთხუში | ||||||||||||||||||||
Morphemes: | ძირითად | -Ø | სამარგაჲო | -შეე | მუთ | მუ | -თ | უმრავლეესწილ | -ო | გოო- | ჩაან | -ს | ბინეხ | -იი | -ნ | თაურე | -შე | მუ- | თმო- | ხვად | -უუ | -Ø | მომარაგებაა | -Ø | ჩქინ | -Ø | კუთხუ | -შ | -ი | ||
Lex. Entries: | ძირითად | -ი | სამარგალო | -შე | მუთ | მუ | -თ | უმრავლესწილ | -ო | გო- | ჩან | -ს | ბინეხ | -ი | -ნი | თაურე | -შე | მო- | თმო- | ხვად | -უ | -ნ | მომარაგება | -Ø | ჩქინ | -ი | კურთხუ | -შ | -ი | ||
Glosses: | basic; main | NOM | Megrelia | ABL | what | what | ESS | most | ESS | PRV | grow/sprout | SUBJ3 | vineyard | NOM | CONJ | here.PROX | ABL | PRV | IMPFV | happen | TS | SUBJ3 | supplying | NOM | our | NOM | region,_area | GEN | EMPH | ||
Gram_info: | L2 | adj:(Case) | pn | n:(Case) | rprn | iprn | pro-form:(Case) | L2 | adj:(Case) | v:(Preverb) | m | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Case) | n:(Conjunction) | loc | adv:(case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | ger:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | ||
PoS: | adj | pn | rprn | adj | m | cn | loc | m | ger | posprn | cn | ||||||||||||||||||||
Translation (ENG): Most of the vineyards in Samegrelo were supplied from here, from our area. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): სამეგრელოში ძირითადად, რაც კი ვენახებია, [ყველას] მომარაგება აქედან ხდებოდა, ჩვენი კუთხიდან. |
5 | Line: - აი თე სოფერს თქვაან არძაშეე საყვარეი ადგიი ნამუე; ნამ ადგიი გიორა არძაშე მეტო დო მუშენი? | |||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | აი | თე | სოფერს | თქვაან | არძაშეე | საყვარეი | ადგიი | ნამუე | ნამ | გიორა | არძაშე | მეტო | დო | მუშენი | ||||||||||||||||||
Morphemes: | აი | თე | სოფერ | -ს | თქვაან | -Ø | არძა | -შეე | საყვარე | -ი | ადგი | -ი | ადგი | -ი | ნამუ | Ø | -ე | -Ø | ნამ | -Ø | გ- | ი- | ორ | -ა | არძა | -შე | მეტ | -ო | დო | მუშენი | ||
Lex. Entries: | აი | თე | სოფელ | -ს | თქვან | -ი | არძა | -შე | საყვარელ | -ი | ადგილ | -ი | ადგილ | -ი | ნამუ | რ | -ე | -ნ | ნამუ | -Ø | გ- | ი- | ჸორ | -ან | არძა | -შე | მეტ | -ო | დო | მუშენი | ||
Glosses: | well | this | village | DAT | your | NOM | all | ABL | favorite | NOM | place | NOM | place | NOM | which | be | STAT | SUBJ3 | which | NOM | OBJ2 | APPL.OBJ1/2 | love | SUBJ3PL | all | ABL | more_(in_quality) | ESS | and | why | ||
Gram_info: | inj | dprn | L2 | n:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | detprn | pro-form:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | iprn | aux | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | iprn | pro-form:(Case) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Subject&Object Agreement) | detprn | pro-form:(Case) | L2 | adj:(Case) | cnj | iprn | ||
PoS: | inj | dprn | cn | posprn | detprn | ptcp | cn | v | iprn | m | detprn | adj | cnj | iprn | ||||||||||||||||||
Translation (ENG): Which is your most favorite place in this village? Which place are you fond of most of all and why? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): -აი, ამ სოფელში თქვენი ყველაზე საყვარელი ადგილი რომელია? რომელი ადგილი გიყვართ ყველაზე მეტად და რატომ? |
6.1 | Line: - ჩქიმ საყვარეი ადგიჲი რე ტეხირპიიჯ დო მაჟია რე ჩქიინ ოხვამეე, სოდეც წმინდა გიორგიშ სახელობაშ ეკლესია მიღუნაა. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ჩქიმ | საყვარეი | ადგიჲი | რე | ტეხირპიიჯ | დო | მაჟია | ჩქიინ | ოხვამეე | სოდეც | წმინდა | გიორგიშ | სახელობაშ | ეკლესია | მიღუნაა | ||||||||||||||||||||||
Morphemes: | ჩქიმ | -Ø | საყვარე | -ი | ადგიჲ | -ი | რ | -ე | -Ø | რ | -ე | -Ø | ტეხირპიიჯ | -Ø | დო | მაჟია | -Ø | ჩქიინ | -Ø | ოხვამეე | -Ø | სოდე | -ც | წმინდა | გიორგი | -შ | სახელობა | -შ | ეკლესია | -Ø | მ- | ი- | ღ | -უ | -ნაა | ||
Lex. Entries: | ჩქიმ | -ი | საყვარელ | -ი | ადგილ | -ი | რ | -ე | -ნ | რ | -ე | -ნ | ტეხირპიჯ | -ი | დო | მაჟია | -Ø | ჩქინ | -ი | ოხვამერ | -Ø | სოდე | -თ | წმინდა | გიორგი | -შ | სახელობა | -შ | ეკლესია | -Ø | მ- | ი- | ღ | -უ | -ნან | ||
Glosses: | my | NOM | favorite | NOM | place | NOM | be | STAT | SUBJ3 | be | STAT | SUBJ3 | bank_of_the_river_Tekhuri | NOM | and | second | NOM | our | NOM | shrine | NOM | where | FOC | saint | Giorgi | GEN | name | GEN | church | NOM | OBJ1 | APPL.OBJ1/2 | have | STAT | SUBJ3PL | ||
Gram_info: | posprn | pro-form:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | L2 | n:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | cn | n:(Case) | cnj | ord | num:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | intadv | adv:(Postposition) | L2 | pn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Augment) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
PoS: | posprn | ptcp | cn | m | cn | cnj | ord | posprn | ptcp | radv | L2 | pn | cn | cn | m | ||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): My favorite place is a bank of the river Tekhura and another one is our shrine where there is St George's church. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): - ჩემი საყვარელი ადგილია ტეხურის პირი და მეორეა ჩვენი სალოცავი, სადაც წმინდა გიორგის სახელობის ეკლესია გვაქვს |
6.2 | Line: თექ ეკიჲენქჷნ ჟიდოხშეე მთელ, მთეჲი სოფეი მორჩქუუ დო აი თექ შურიიშ სიტიბაას გინაფუჲენქ რაა, ათაშ ქოვთქუათჷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | თექ | ეკიჲენქჷნ | ჟიდოხშეე | მთელ | მთეჲი | სოფეი | მორჩქუუ | დო | აი | შურიიშ | სიტიბაას | გინაფუჲენქ | რაა | ათაშ | ქოვთქუათჷ | ||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | თექ | თექ | ეკი- | ჲ | -ენ | -ქ | -ჷ | -ნ | ჟიდოხ | -შეე | მთელ | -Ø | მთეჲ | -ი | სოფე | -ი | მო- | რჩქ | -უუ | -Ø | დო | აი | შურ | -იიშ | სიტიბაა | -ს | გინაფუჲ | -ენ | -ქ | რაა | ათაშ | ქო- | ვ- | თქუ | -ა | -თ | -ჷ | ||
Lex. Entries: | თექ | თექ | ეკო- | ლ | -ენ | -ქ | -ი | -ნი | ჟიდო | -შე | მთელ | -ი | მთელ | -ი | სოფერ | -ი | მო- | რჩქ | -უ | -ნ | დო | აი | შურ | -იშ | სიტიბა | -ს | გინაფულ | -ენ | -ქ | რა | ათაში | ქო- | ვ- | თქუ | -ა | -თ | -ი | ||
Glosses: | there.DIST | there.DIST | PRV | go | TS | SUBJ2SG | EMPH | CONJ | up | ABL | entire | NOM | entire | NOM | village | NOM | PRV | be_visible | STAT | SUBJ3 | and | well | soul | GEN | warmth | DAT | known,_perceived | TS | SUBJ2SG | - | like_this,_such.PROX | AFFMT | SUBJ1 | say | SBJ | SUBJ1/2PL | EMPH | ||
Gram_info: | loc | loc | v:(Preverb) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | v:(Conjunction) | loc | adv:(case) | L2 | adj:(Case) | L2 | adj:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | m | v:(Augment) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | inj | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | ptcp | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | prt | mod | v:(Affirmative particle) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | ||
PoS: | loc | m | loc | adj | adj | cn | m | cnj | inj | cn | cn | m | prt | mod | m | ||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): When you climb there, the entire village is visible from above and you perceive warmth of soul there, so to say. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): იქ რომ ახვალ მაღლიდან მთელი, მთელი სოფელი მოჩანს და იქ სულის სითბოს გებულობ, რა, ასე რომ ვთქვათ. |
7 | Line: - დო თე სოფეერს, აი თუნდაც ოხვამეობა ახსენიით ასე თქვა, რენო თიიწკმა დაკავშირებუჲ მუთუნ თქმულებაა ან გადმოცემა, ნამუთ თი ოხვამეეს უკავშირდებუუ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | დო | თე | სოფეერს | აი | თუნდაც | ოხვამეობა | ახსენიით | ასე | თქვა | რენო | თიიწკმა | დაკავშირებუჲ | მუთუნ | თქმულებაა | ან | გადმოცემა | ნამუთ | თი | ოხვამეეს | უკავშირდებუუ | ||||||||||||||||
Morphemes: | დო | თე | სოფეერ | -ს | აი | თუნდაც | ოხვამეობა | -Ø | ახსენ | -იი | -თ | ასე | თქვა | რ | -ე | -ნ | -ო | თიიწკმა | დაკავშირებუჲ | -Ø | მუთუნ | -Ø | თქმულებაა | -Ø | ან | გადმოცემა | ნამუ | -თ | თი | ოხვამეე | -ს | უკავშირდებ | -უუ | -Ø | ||
Lex. Entries: | დო | თე | სოფერ | -ს | აი | თუნდაც | ოხვამეობა | -Ø | ახსენ | -ი | -თ | ასე | თქვა | რ | -ე | -ნ | -ო | თიწკუმა | დაკავშირებულ | -ი | მუთუნ | -ი | თქმულება | -Ø | ან | გადმოცემა | ნამუ | -თ | თი | ოხვამე | -ს | უკავშირდებ | -უ | -ნ | ||
Glosses: | and | this | village | DAT | well | even_(if) | rituals_related_to_prayers | NOM | mention | PM1/2 | SUBJ1/2PL | now | you | be | STAT | SUBJ3 | QUOT | then_at that time.DIST | related | NOM | some/_something/_any | NOM | folk-tale | NOM | or | oral_tradition,_legend | which | FOC | that.DIST | (icon,_place)_for prayers | DAT | relate | TS | SUBJ3 | ||
Gram_info: | cnj | dprn | cn | n:(Case) | inj | L2 | cn | n:(Case) | L2 | v:Any | v:(Subject&Object Agreement) | temp | pprn | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Particle4) | temp | L2 | ptcp:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | L2 | n:(Case) | cnj | L2 | iprn | pro-form:(Focus) | dprn | ptcp | ptcp:(Case) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
PoS: | cnj | dprn | cn | inj | L2 | cn | m | temp | pprn | m | temp | ptcp | idprn | cn | cnj | L2 | rprn | dprn | ptcp | m | ||||||||||||||||
Translation (ENG): You just mentioned the shrine. Is there any legend associated with the shrine? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): -თქვენ ახლა ახსენეთ სალოცაობა[ ???? ], და რამე მასთან დაკავშირებული თქმულება ან გადმოცემა ხომ არ არის, რომელიც იმ სალოცავს უკავშირდება. |
8.1 | Line: - ჩქინ გვარიიშ ართ ართ რე ისტორია მუჭო მიჩქუნან, ჩქინ გვარიიშ, ანუ მფარვეჲი ხატი რე წმიდა გიორგიშ ოხვამე, სოდეც ჩქი ისტორიაშე მუურსუ ნამდგა, ჩქინი გვარი განსაკუთრებუჲი იცვეენდუ წეს ჩვეულებეფს. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | ჩქინ | გვარიიშ | ართ ართ | რე | ისტორია | მუჭო | მიჩქუნან | ანუ | მფარვეჲი | ხატი | წმიდა | გიორგიშ | ოხვამე | სოდეც | ჩქი | ისტორიაშე | მუურსუ | ნამდგა | ჩქინი | გვარი | განსაკუთრებუჲი | იცვეენდუ | წეს ჩვეულებეფს | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | ჩქინ | -Ø | ჩქინ | -Ø | გვარ | -იიშ | გვარ | -იიშ | ართ ართ | -Ø | რ | -ე | -Ø | რ | -ე | -Ø | ისტორია | -Ø | მუჭო | მ- | ი- | ჩქ | -უ | -ნან | ანუ | მფარვეჲ | -ი | ხატ | -ი | წმიდა | -Ø | გიორგი | -შ | ოხვამე | -Ø | სოდე | -ც | ჩქი | ისტორია | -შე | მუ- | ურ | -ს | -უ | ნამდგა | ჩქინ | -ი | გვარ | -ი | განსაკუთრებუჲ | -ი | ი- | ცვ | -ეენ | -დ | -უ | წეს ჩვეულებ | -ეფ | -ს | ||
Lex. Entries: | ჩქინ | -ი | ჩქინ | -ი | გვარ | -იშ | გვარ | -იშ | ართ ართ | -ი | რ | -ე | -ნ | რ | -ე | -ნ | ისტორია | -Ø | მუჭოთ | მ- | ი- | ჩქ | -უ | -ნან | ანუ | მფარველ | -ი | ხატ | -ი | წმინდა | -ი | გიორგი | -შ | ოხვამე | -Ø | სოდე | -თ | ჩქი | ისტორია | -შე | მო- | ურ | -ს | -უ | ნამდა | ჩქინ | -ი | გვარ | -ი | განსაკუთრებულ | -ი | ი- | ცვ | -ენ | -დ | -უ | წეს ჩვეულებ | -ეფ | -ს | ||
Glosses: | our | NOM | our | NOM | surname | GEN | surname | GEN | one_(of_many) | NOM | be | STAT | SUBJ3 | be | STAT | SUBJ3 | history | NOM | as | OBJ1 | APPL.OBJ1/2 | know | PM | SUBJ3PL | this_is_to_say | patron,_guardian | NOM | icon | NOM | saint | NOM | Giorgi | GEN | (icon,_place)_for prayers | NOM | where | FOC | we | history | ABL | PRV | go | SUBJ3 | EMPH | that | our | NOM | surname | NOM | special, _particular | NOM | APPL.SUBJ | protect | TS | IMPF | SUBJ3SG | custom | PL | DAT | ||
Gram_info: | posprn | pro-form:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | cn | n:(Case) | idprn | pro-form:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | rprn | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:Any | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | L2 | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | adj:(Case) | pn | n:(Case) | ptcp | ptcp:(Case) | intadv | adv:(Postposition) | pprn | L2 | n:(Case) | v:(Preverb) | v | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | cnj | posprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | ptcp:(Case) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | L2 | n:(Number) | n:(Case) | ||
PoS: | posprn | cn | idprn | m | cn | pro | m | cnj | adj | cn | L2 | pn | ptcp | radv | pprn | cn | m | cnj | posprn | cn | ptcp | m | cn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): As far as I know from the history of my family, the patron icon is St George's church; it has been known historically that our family followed customs in a particular way. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): - ჩვენი გვარის ერთ-ერთი ისტორია [=ისტორიიდან] როგორც ვიცი, მფარველი ხატი არის წმინდა გიორგი სალოცავი; ისტორიულად ცნობილია, რომ ჩვენი გვარი განსაკუთრებულად იცავდა წეს-ჩვეულებებს. |
8.2 | Line: დღესასწაულეფ, წმინდა გიორგობა წანაშე ჟირშაახ რე, ეჩდოსუმ ნოემბერს დო ამშვი მესისჷნ, ჩქინ კუთხუშოთ განსაკუთრებუჲი ათინადჷ ნამდგა, განსაკუთრებუჲი დღესასაული, ნამუსუც ჩქი წმინდა გიორგობას ეთმებღნიშნენთჷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | დღესასწაულეფ | წმინდა | გიორგობა | წანაშე | ჟირშაახ | რე | ეჩდოსუმ | ნოემბერს | დო | ამშვი | მესისჷნ | ჩქინ | კუთხუშოთ | განსაკუთრებუჲი | ათინადჷ | ნამდგა | დღესასაული | ნამუსუც | ჩქი | გიორგობას | ეთმებღნიშნენთჷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | დღესასწაულ | -ეფ | -Ø | წმინდა | წმინდა | გიორგობა | -Ø | წანა | -შე | ჟირ | -შაა | -ხ | რ | -ე | -Ø | ეჩდოსუმ | -Ø | ნოემბერ | -ს | დო | ამშვ | -ი | მეს | -ი | -ს | -ჷ | -ნ | ჩქინ | -Ø | კუთხუ | -შო | -თ | განსაკუთრებუჲ | -ი | განსაკუთრებუჲ | -ი | ათინა | -Ø | Ø | -დ | -ჷ | ნამდგა | დღესასაულ | -ი | ნამუ | -ს | -უ | -ც | ჩქი | გიორგობა | -ს | ე- | თმ- | ე- | ბ- | ღნიშნ | -ენ | -თ | -ჷ | ||
Lex. Entries: | დღესასწაულ | -ეფ | -ი | წმინდა | წმინდა | გიორგობა | -Ø | წანა | -შე | ჟირ | -შა | -ხ | რ | -ე | -ნ | ეჩდოსუმ | -ი | ნოემბერ | -ს | დო | ამშვ | -ი | მეს | -ი | -ს | -ი | -ნი | ჩქინ | -ი | კურთხუ | -შო | -თ | განსაკუთრებულ | -ი | განსაკუთრებულ | -ი | ათინა | -Ø | რ | -დ | -უ | ნამდა | დღესასწაულ | -ი | ნამუ | -ს | -უ | -თ | ჩქი | გიორგობა | -ს | ე- | თმ- | აღ- | ვ- | აღნიშნ | -ენ | -თ | -ი | ||
Glosses: | holiday | PL | NOM | saint | saint | St_George's_Day | NOM | year | ABL | two | ALL | Post | be | STAT | SUBJ3 | twenty-three | NOM | November | DAT | and | six | NOM | May | E | DAT | EMPH | CONJ | our | NOM | region,_area | BEN | Post | special, _particular | NOM | special, _particular | NOM | he/she/it.DIST | NOM | be | IMPF | SUBJ3SG | that | holiday | NOM | which | DAT | EMPH | FOC | we | St_George's_Day | DAT | PRV | IMPFV | PRV | SUBJ1 | celebrate | TS | SUBJ1/2PL | EMPH | ||
Gram_info: | cn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | L2 | pn | n:(Case) | cn | n:(Case) | card | num:(Case) | num:(Postposition) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | card | num:(Case) | L2 | n:(Case) | cnj | card | num:(Case) | cn | n:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | n:(Emphatic vowel) | n:(Conjunction) | posprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | n:(Postposition) | L2 | ptcp:(Case) | L2 | ptcp:(Case) | pprn | pro-form:(Case) | aux | v:(Tense&Aspect) | v:(Subject&Object agreement) | cnj | cn | n:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | pro-form:(Emphatic vowel) | pro-form:(Focus) | pprn | pn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | L2:Any | v:(Subject&Object agreement) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | ||
PoS: | cn | L2 | pn | cn | card | m | card | cn | cnj | card | cn | posprn | cn | ptcp | v | cnj | L2 | rprn | pprn | pn | m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): Holidays, St George's Day is celebrated twice a year: on November 23 and May 6. For our area it was particular, a particular holiday which we celebrate, St George's Day. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): დღესასწაულები, წმინდა გიორგობა წელიწადში ორჯერ რომ არის, ოცდასამ ნოემბერს და ექვს მაისს, ჩვენი კუთხისთვის განსაკუთრებული ეს იყო; განსაკუთრებული დღესასწაული, რომელსაც [=როდესაც] ჩვენ წმინდა გიორგობას აღვნიშნავთ; |
8.3 | Line: არძა ჩქინ გვარიიშ წარმომადგენეჲი, ასე რე ჩქინ სოფეჲიშ, კურთხუუშ ხალხი. | |||||||||||||||||||||
Words: | არძა | ჩქინ | გვარიიშ | წარმომადგენეჲი | ასე | რე | სოფეჲიშ | კურთხუუშ | ხალხი | |||||||||||||
Morphemes: | არძა | -Ø | ჩქინ | -Ø | ჩქინ | -Ø | გვარ | -იიშ | წარმომადგენეჲ | -ი | ასე | რ | -ე | -Ø | სოფეჲ | -იშ | კურთხუუ | -შ | ხალხ | -ი | ||
Lex. Entries: | არძა | -Ø | ჩქინ | -ი | ჩქინ | -ი | გვარ | -იშ | წარმომადგენელ | -ი | ასე | რ | -ე | -ნ | სოფელ | -იშ | კურთხუ | -შ | ხალხ | -ი | ||
Glosses: | all | NOM | our | NOM | our | NOM | surname | GEN | representative | NOM | now | be | STAT | SUBJ3 | village | GEN | region,_area | GEN | peolpe | NOM | ||
Gram_info: | detprn | pro-form:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | posprn | pro-form:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | ptcp:(Case) | temp | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | L2 | n:(Case) | ||
PoS: | detprn | posprn | cn | ptcp | temp | m | cn | cn | cn | |||||||||||||
Translation (ENG): All representatives of our surname are people from our village. | ||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): ჩვენი გვარის ყველა წარმომადგენელი ჩვენი სოფლის, კუთხის ხალხია. |
9 | Line: - ანუ თე დღესასწაულს ანუ მუდროს ათმაღნიიშნეენთ, ეჩდოსუმს თუ ამშვიის? | ||||||||||||||||||||
Words: | ანუ | თე | დღესასწაულს | მუდროს | ათმაღნიიშნეენთ | ეჩდოსუმს | თუ | ამშვიის | |||||||||||||
Morphemes: | ანუ | ანუ | თე | დღესასწაულ | -ს | მუ | დრო | -ს | ა- | თმ- | აღნიიშნ | -ეენ | -თ | ეჩდოსუმ | -ს | თუ | ამშვ | -იი | -ს | ||
Lex. Entries: | ანუ | ანუ | თე | დღესასწაულ | -ს | მუ | დრო | -ს | ა- | თმ- | აღნიშნ | -ენ | -თ | ეჩდოსუმ | -ს | თუ | ამშვ | -ი | -ს | ||
Glosses: | well | so | this | holiday | DAT | what | time | DAT | PRV | IMPFV | celebrate | TS | SUBJ1/2PL | twenty-three | DAT | or | six | E | DAT | ||
Gram_info: | L2 | L2 | dprn | cn | n:(Case) | iprn | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | card | num:(Case) | L2 | card | num:(Vowel epenthesis) | num:(Case) | ||
PoS: | cnj | dprn | L2 | cnj | m | card | cnj | card | |||||||||||||
Translation (ENG): Well, when was the holiday celebrated, on 23 or 6? | |||||||||||||||||||||
Translation (KAT): - ანუ ამ დღესასწაულს როდის აღნიშნავდნენ, ოცდასამში თუ ექვსში? |
10 | Line: - ეჩდოსუმ ნოემბერს დო ამშვ მაის... მესიის. | |||||||||||||
Words: | ეჩდოსუმ | ნოემბერს | დო | ამშვ | მაის | მესიის | ||||||||
Morphemes: | ეჩდოსუმ | -Ø | ნოემბერ | -ს | დო | ამშვ | -Ø | მაის | -Ø | მეს | -იი | -ს | ||
Lex. Entries: | ეჩდოსუმ | -ი | ნოემბერ | -ს | დო | ამშვ | -ი | მაის | -ი | მეს | -ი | -ს | ||
Glosses: | twenty-three | NOM | November | DAT | and | six | NOM | May | NOM | May | NOM | DAT | ||
Gram_info: | card | num:(Case) | L2 | n:(Case) | cnj | card | num:(Case) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Case) | n:(Case) | ||
PoS: | card | cn | cnj | card | cn | cn | ||||||||
Translation (ENG): On November 23 and May 6. | ||||||||||||||
Translation (KAT): - ოცდასამ ნოემბერს და ექვს მაისს. |
11 | Line: - ანუ ჟირხოჲო დღესასწაუს ათმაღნიშნენთო? | ||||||||||||
Words: | ანუ | ჟირხოჲო | დღესასწაუს | ათმაღნიშნენთო | |||||||||
Morphemes: | ანუ | ჟირხოჲო | -Ø | დღესასწაუ | -ს | ა- | თმ- | აღნიშნ | -ენ | -თ | -ო | ||
Lex. Entries: | ანუ | ჟირხოლო | -Ø | დღესასწაულ | -ს | ა- | თმ- | აღნიშნ | -ენ | -თ | -ო | ||
Glosses: | that_is | both | NOM | holiday | DAT | PRV | IMPFV | celebrate | TS | SUBJ1/2PL | QUOT | ||
Gram_info: | L2 | card | num:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Particle4) | ||
PoS: | cnj | card | L2 | m | |||||||||
Translation (ENG): That is, did you celebrate it twice? | |||||||||||||
Translation (KAT): - ანუ ორივე დღესასწაულს [=ორივეჯერ] აღნიშნავთ? |
12 | Line: - ჟირხოჲო დღესასწაუულ ეთმეღნიშნეებ ჩვეულებრივო. | ||||||||||||||
Words: | ჟირხოჲო | დღესასწაუულ | ეთმეღნიშნეებ | ჩვეულებრივო | |||||||||||
Morphemes: | ჟირხოჲო | -Ø | დღესასწაუულ | -Ø | ე- | თმ- | ე- | ღნიშნ | -ეებ | -Ø | -Ø | ჩვეულებრივ | -ო | ||
Lex. Entries: | ჟირხოლო | -Ø | დღესასწაულ | -ი | ე- | თმ- | ე- -უ | აღნიშნ | -ებ | ე- -უ | -ნ | ჩვეულებრივ | -ო | ||
Glosses: | both | NOM | holiday | NOM | PRV | IMPFV | PASS | celebrate | TS | PASS | SUBJ3 | normal | ESS | ||
Gram_info: | card | num:(Case) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | adj:(Case) | ||
PoS: | card | L2 | L2 | mod | |||||||||||
Translation (ENG): We normally celebrate both holidays. | |||||||||||||||
Translation (KAT): - ორივე დღესასწაულს აღვნიშნავთ ჩვეულებრივად. |
13 | Line: - დო მუს აკეთენთ; ანუ მუჭო ათმაღნიშნენთ, მუს ორთჷთ? | |||||||||||||||||||||
Words: | დო | მუს | აკეთენთ | ანუ | მუჭო | ათმაღნიშნენთ | ორთჷთ | |||||||||||||||
Morphemes: | დო | მუ | -ს | მუ | -ს | ა- | კეთ | -ენ | -თ | ანუ | მუჭო | ა- | თმ- | აღნიშნ | -ენ | -თ | ო- | რთ | -ჷ | -თ | ||
Lex. Entries: | დო | მუ | -ს | მუ | -ს | ა- | კეთ | -ენ | -თ | ანუ | მუჭო | ა- | თმ- | აღნიშნ | -ენ | -თ | ო- | რთ | -უ | -თ | ||
Glosses: | and | what | DAT | what | DAT | APPL.INDIR | do | TS | SUBJ1/2PL | so | how | PRV | IMPFV | celebrate | TS | SUBJ1/2PL | APPL.INDIR | do | TS | SUBJ1/2PL | ||
Gram_info: | cnj | iprn | pro-form:(Case) | iprn | pro-form:(Case) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | intadv | v:(Preverb) | v:(Aspect) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
PoS: | cnj | iprn | m | cnj | intadv | m | m | |||||||||||||||
Translation (ENG): And, what do you do? How do you celebrate it? | ||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): - და რას აკეთებთ, ანუ როგორ აღნიშნავთ? რას აკეთებთ? |
14.1 | Line: - ანუ ეთმეღნიშნეებ ძირითადი რე, მეურსუ, წირვა მეურსუ. | ||||||||||||||||||||||||
Words: | ანუ | ეთმეღნიშნეებ | ძირითადი | რე | მეურსუ | წირვა | |||||||||||||||||||
Morphemes: | ანუ | ე- | თმ- | ე- | ღნიშნ | -ეებ | -Ø | -Ø | ძირითად | -ი | რ | -ე | -Ø | მე- | ურ | -ს | -უ | მე- | ურ | -ს | -უ | წირვა | -Ø | ||
Lex. Entries: | ანუ | ე- | თმ- | ე- -უ | აღნიშნ | -ებ | ე- -უ | -ნ | ძირითად | -ი | რ | -ე | -ნ | მე- | ურ | -ს | -უ | მე- | ურ | -ს | -უ | წირვა | -Ø | ||
Glosses: | so | PRV | IMPFV | PASS | celebrate | TS | PASS | SUBJ3 | basic; main | NOM | be | STAT | SUBJ3 | PRV | go | SUBJ3 | EMPH | PRV | go | SUBJ3 | EMPH | liturgy,_divine_service | NOM | ||
Gram_info: | L2 | v:(Preverb) | v:(Aspect) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | L2 | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | m:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | adj:(Case) | m | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | m:(Preverb) | v | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | m:(Preverb) | v | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | L2 | n:(Case) | ||
PoS: | cnj | L2 | adj | m | m | cn | |||||||||||||||||||
Translation (ENG): How it is celebrated, a divine service is performed. | |||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): - ანუ [როგორ] აღნშნავენ, ძირითადად მიდის წირვა. |
14.2 | Line: საეკლესიო გოფჭოფათჷნ, პაპა მუთმუურსუ დო, ბაბაჩია, ათაშ ქოფთქუათჷნჷ. | |||||||||||||||||||||||||||||
Words: | საეკლესიო | გოფჭოფათჷნ | პაპა | მუთმუურსუ | დო | ბაბაჩია | ათაშ | ქოფთქუათჷნჷ | ||||||||||||||||||||||
Morphemes: | საეკლესიო | -Ø | გო- | ფ- | ჭოფ | -ა | -თ | -ჷ | -ნ | პაპა | -Ø | მუ- | თმუ- | ურ | -ს | -უ | დო | ბაბაჩია | -Ø | ათაშ | ქო- | ფ- | თქ | -უ | -ა | -თ | -ჷ | -ნჷ | ||
Lex. Entries: | საეკლესიო | -ი | გო- | ვ- | ჭოფ | -ა | -თ | -ი | -ნი | პაპა | -Ø | მო- | თმო- | ურ | -ს | -უ | დო | ბაბაჩია | -Ø | ათაში | ქო- | ვ- | თქ | -უ | -ა | -თ | -ი | -ნი | ||
Glosses: | сhurch | NOM | PRV | SUBJ1 | take | SBJ | SUBJ1/2PL | EMPH | CONJ | priest | NOM | PRV | IMPFV | go | SUBJ3 | SUBJ3SG | and | father_(priest) | NOM | like_this,_such.PROX | AFFMT | SUBJ1 | say | AUG | SBJ | SUBJ1/2PL | EMPH | CONJ | ||
Gram_info: | L2 | adj:(Case) | m:(Preverb) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | v:(Conjunction) | cn | n:(Case) | v:(Preverb) | v:(Aspect) | v | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Subject&Object agreement) | cnj | cn | n:(Case) | mod | v:(Affirmative particle) | v:(Subject&Object agreement) | m | v:(Augment) | v:(Mood) | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | v:(Conjunction) | ||
PoS: | adj | m | cn | m | cnj | cn | mod | m | ||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): As its religious aspect, a priest arrives, a "babachia" [=father], so to say. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): საეკლესიო რომ ავიღოთ, მოდის მღვდელი, ბაბაჩია [=მამაო], ასე რომ ვთქვათ. |
14.3 | Line: მუთმუურს, წირვას აღავლეენს დო უკუჲ ჩვეულებრივ ტრადიციულ ტრაპეზი იმართებუუ. | ||||||||||||||||||||||
Words: | მუთმუურს | წირვას | აღავლეენს | დო | უკუჲ | ჩვეულებრივ | ტრადიციულ | ტრაპეზი | იმართებუუ | ||||||||||||||
Morphemes: | მუ- | თმუ- | ურ | -ს | წირვა | -ს | აღავლეენს | დო | უკუჲ | ჩვეულებრივ | -Ø | ტრადიციულ | -Ø | ტრაპეზ | -ი | ი- | მართ | -ებ | -უ | -უ | -Ø | ||
Lex. Entries: | მო- | თმო- | ურ | -ს | წირვა | -ს | აღავლეენს | დო | უკული | ჩვეულებრივ | -ი | ტრადიციულ | -ი | ტრაპეზ | -ი | ი- -უ | მართ | -ებ | -უ | ი- -უ | -ნ | ||
Glosses: | PRV | IMPFV | go | SUBJ3 | liturgy,_divine_service | DAT | performs_(a_divine_service) | and | after; afterwards; then; later | ordinary | NOM | traditional | NOM | altar | NOM | PASS | holding/_organizing/_staging_(dinner,_meeting) | AUG | TS | PASS | SUBJ3 | ||
Gram_info: | v:(Preverb) | v:(Aspect) | v | v:(Subject&Object Agreement) | L2 | n:(Case) | L2 | cnj | temp | L2 | adj:(Case) | L2 | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | v:(Voice, Causation) | L2 | v:(Augment) | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Voice, Causation) | v:(Subject&Object Agreement) | ||
PoS: | m | cn | L2 | cnj | temp | adj | adj | cn | L2 | ||||||||||||||
Translation (ENG): He arrives, performs a divine service, and afterwards there is a traditional dinner. | |||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): მოდის, წირვას აღავლენს და შემდეგ ჩვეულებრივ ტრადიციული ტრაპეზი იმართება. |
14.4 | Line: მთეჲ სოფეჲიშ ხალხიი, ბაღანეეფ, ახალგაზრდობაა ტრაპეზიის ქიინკუდოხოდუუთ დო ჯვეშ ამბეეფს გოშინა მეურსუ, ჯვეშ წესეფიშ გოშინა მეურსუ დო თააში. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words: | მთეჲ | სოფეჲიშ | ხალხიი | ბაღანეეფ | ახალგაზრდობაა | ტრაპეზიის | ქიინკუდოხოდუუთ | დო | ჯვეშ | ამბეეფს | გოშინა | მეურსუ | წესეფიშ | თააში | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Morphemes: | მთეჲ | -Ø | სოფეჲ | -იშ | ხალხ | -იი | ბაღან | -ეეფ | -Ø | ახალგაზრდობაა | -Ø | ტრაპეზ | -იი | -ს | ქი- | ინკ- | Ø- | უ- | დოხოდ | -უუ | -თ | დო | დო | ჯვეშ | -Ø | ჯვეშ | -Ø | ამბე | -ეფ | -ს | გოშინა | -Ø | გოშინა | -Ø | მე- | ურ | -ს | -უ | მე- | ურ | -ს | -უ | წეს | -ეფ | -იშ | თააში | ||
Lex. Entries: | მთელ | -ი | სოფელ | -იშ | ხალხ | -ი | ბაღანა | -ეფ | -ი | ახალგაზრდობა | -Ø | ტრაპეზ | -ი | -ს | ქო- | მიკო- | ვ- | უ- | დოხოდ | -უ | -თ | დო | დო | ჯვეშ | -ი | ჯვეშ | -ი | ამბე | -ეფ | -ს | გოშინა | -Ø | გოშინა | -Ø | მე- | ურ | -ს | -უ | მე- | ურ | -ს | -უ | წეს | -ეფ | -იშ | თაში | ||
Glosses: | whole | NOM | village | GEN | peolpe | NOM | child | PL | NOM | youth | NOM | altar | E | DAT | AFFMT | PRV | SUBJ1 | APPL.OBJ | sit | TS | SUBJ1/2PL | and | and | old | NOM | old | NOM | story | PL | DAT | recollecting | NOM | recollecting | NOM | PRV | go | SUBJ3 | EMPH | PRV | go | SUBJ3 | EMPH | custom | PL | GEN | like_this,_so.PROX | ||
Gram_info: | L2 | adj:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | L2 | n:(Case) | L2 | n:(Vowel epenthesis) | n:(Case) | v:(Affirmative particle) | m:(Preverb) | v:(Subject&Object agreement) | v:(Applicatives, Voice, Causation, Potentialis) | m | v:(Thematic Suffix, Potentialis) | v:(Subject&Object Agreement) | cnj | cnj | adj | adj:(Case) | adj | adj:(Case) | cn | n:(Number) | n:(Case) | ger | ger:(Case) | ger | ger:(Case) | m:(Preverb) | v | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | m:(Preverb) | v | v:(Subject&Object Agreement) | v:(Emphatic Vowel) | cn | n:(Number) | n:(Case) | mod | ||
PoS: | adj | cn | cn | cn | L2 | cn | m | cnj | adj | cn | ger | m | cn | mod | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (ENG): People from all over the village, children, youth join a dinner, and old stories are recollected, old customs are recollected, and so on. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation (KAT): მთელი სოფლის ხალხი, ბავშვები, ახალგაზრდები ტრაპეზს მიუსხდება და ძველი ამბების გახსენება მიდის, ძველი წესების გახსენება მიდის და ასე. |